"Comencé la universidad hace dos años."
Translation:I started college two years ago.
There is (again) something to say about this 'sloppy' language. 1: "la universidad" is not "a college" 2: In the 'correct' translation there is "...at the university", which seems correct. BUT that is NOT what the Spanish text says. Maybe the casual set of words is correctly understood somewhere in America, but in Europe we get laughs about it. Some accuracy would be nice and needed.