"Ŝi estas graveda, kaj atendas naski bebon post du monatoj."

Tradução:Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses.

July 8, 2018

5 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Sugestão: "Ela está grávida e espera dar à luz daqui a dois meses".


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses." é esquisitíssimo.

Ela espera "o nascimento de um", "que nasça um", ou "ter um" bebé.

A tradução à letra não faz sentido.

Na verdade quem está à espera de nascer é o bebé, não ela.

Se o que se pretende é demonstrar a transitividade do verbo então faria mais sentido dizer:

"Ela está grávida, e está esperando fazer nascer um bebê após dois meses."

(Nada de estranho, hoje em dia, uma muito significativa parte dos partos, acontece de facto por cesariana).


https://www.duolingo.com/profile/1067441159

"Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses". Sinceramente nunca havia frase como esta. Ela está esperando dar à luz.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Há de se adaptar as frases para ficar mais parecida com a frase em esperanto e facilitar o aprendizado. "Dar à luz" não mostraria que "naski" é um verbo transitivo, e como o usamos em esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/aprendino

"Ela está grávida, e espera dar à luz a um bebê depois de dois meses." é correto, não é?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.