"Ŝi estas graveda, kaj atendas naski bebon post du monatoj."

Tradução:Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses.

July 8, 2018

3 Comentários


https://www.duolingo.com/1067441159

"Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses". Sinceramente nunca havia frase como esta. Ela está esperando dar à luz.

July 8, 2018

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Há de se adaptar as frases para ficar mais parecida com a frase em esperanto e facilitar o aprendizado. "Dar à luz" não mostraria que "naski" é um verbo transitivo, e como o usamos em esperanto.

July 8, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

"Ela está grávida, e está esperando nascer um bebê após dois meses." é esquisitíssimo.

Ela espera "o nascimento de um", "que nasça um", ou "ter um" bebé.

A tradução à letra não faz sentido.

Na verdade quem está à espera de nascer é o bebé, não ela.

Se o que se pretende é demonstrar a transitividade do verbo então faria mais sentido dizer:

"Ela está grávida, e está esperando fazer nascer um bebê após dois meses."

(Nada de estranho, hoje em dia, uma muito significativa parte dos partos, acontece de facto por cesariana).

July 10, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.