"I only want one tomato."
Translation:Solo quiero un tomate.
Does the order of "solo" and "quiero" matter here? Can you say "Quiero solo un tomate."?
I want to learn this also. I shouldn't think the order matters, but DL was quite insistent that "Solo" had to be the first word.
I think in this case it's to match the order of the words in English. Not sure though. You could say it either way, depending on the emphasis you want to place.
Kismeta: It can't be to match the word order in English because the Spanish word order says 'Only I want one tomato.'
The English sentence is incorrectly constructed. In the form that Duo presents, it means that I am the only person who wants one tomato (or that I only want, not have or take or throw, etc.). If the former was the meaning intended, a better construction would be 'Only I want one tomato.' which is how the Spanish sentence would translate word for word.
If the meaning of the sentence is that a single tomato is required, better constructions would be 'I want only one tomato.' or 'I want one tomato only.'
Kismeta: Regarding the Spanish word order I think you're wrong because when the pronoun is included it's "Yo solo quiero" not "Solo yo quiero" . Same with siempre, a menudo etc
Why does "uno" not work here. I would assume that "un" would mean "a" rather than "one".
The Spanish numbers uno and veintiuno are apocopated (shortened) when they are right before a noun, adjective or another numeral. Then they become un y veintiún, respectively
More here: https://spanishnumbers.guide/numbers-in-spanish.html
What is the difference between "solo" with an tilde on the first "o" and without the tilde on the first "o"? (Sorry my keyboard can't type accents at the moment :( )
Hello! Just to clarify before I get into the explanation: tildes only refer to the squiggle over a letter, like ñ. Accent is the term you're looking for. Regarding your question, "sólo/a" means "alone" or it can also mean "lonely." Ex: Él está sólo. (He is alone.) Me siento sóla. (I [female] feel lonely.) "Solo," with no accents, means "only." Hope that helps!
I think you have several things wrong here. Sólo can be interchangeable with solamente while solo without the tilde means alone. AND..as I understand it....the tilde is the actual punctuation that indicates where the emphasis (accent) goes. The accent refers to which syllable receives the emphasis.
Yes yes! Sólo = solamente. Solo/a = alone or lonely. Duolingo corrected me when I put "Sólo quiero un tomate." It told me to get rid of the tilde. But isn't that wrong...?
Use solo as an adjective and sólo as an adverb. (me siento sólo is not correct)
Can someone help me please? Is "solamente" wrong here and, if not, does the order matter? In other words is "Quiero solamente un tomate" wrong, and if so why? Thank you.
In this part of Mexico a tomato is "un jitomate". Un tomate would get you a tomatillo here. (a small green tomato wrapped naturally in a crinkly thin covering & looking like what we call "a Japanese lantern" and which are, apparently, related to gooseberries.
How do you differentiate this from being able to say "I only want a tomato [rather than an egg for example]"? In English, a tomato is different from one tomato
The difference between I only want.... and Only I want....depends on the position of solo.
In formal English, "I only want" means you just want something, not need it, etc.. "Only" modifies "want". "I want only a tomato" means you just want a tomato. "Only" modifies "a tomato". However, in informal English most of us would use the context to determine the speaker's intention. Not sure about how the Spanish language deals with that situation.
Every now and then the RAE (Spanish Academy of Languages) looks at the language and, as well as approving new words, might suggest changes to Spanish. As a result, the last review saw a number of traditionally accented given "optional status". Thus the formerly obligatory accents on sólo (and demonstrative pronouns like ése/éste/aquél) are not "required". So adjective solo and adverb sólo now can look the same.
In English you can insert "only" anywhere in the sentence "If you told me you loved me" and get a different meaning.