"Their bear is hungry."
Translation:Il loro orso ha fame.
75 CommentsThis discussion is locked.
There are people saying here that in Portuguese it's the same, and I should disagree, at least referring to the Brazilian Portuguese. The standard form of saying that here would be "estou com fome", which means literally "I am with hunger". "Tenho fome" (I have hunger) doesn't sound natural to me and I guess that to most Brazilians it doesn't either. Our way to say "sono affamato" seems to be "estou faminto", but it doesn't have the same connotation as "estou com fome". If you say "estou faminto" it seems that you are way hungrier than just saying "estou com fome" — in other words, it probably means something like "I'm starving".
Anyways, this is the Italian course, but I wanted to clear this up. :)
So 'the horse' is il cavallo, right? In English we would just say that it's 'their horse,' without adding 'the' in front of it again. It's not really important for us to do that because nouns don't really have (grammatical) genders. But since in Italian we have to specify that 'horse' is a masculine word, we stick 'the' into the possessive statement as well (or at least, that's my guess as to the reasoning behind this rule). 'Loro' means 'they' as a subject but it's also, apparently, a possessive adjective. So we just stick 'loro' in its assigned slot between the noun and the article (which helps to specify the gender of the noun). End result: 'il loro cavallo.'
(Someone please correct me if I'm wrong, I do NOT feel like an expert in Italian XD)
Yes, it is; however the article doesn't depend on the word it refers to, but literally on the following letters, e.g. "la montagna" but "l'alta montagna", "lo stadio" but "il nuovo stadio". Most adjectives would go after the noun, but for those that go before, like the possessives, you have to consider this as well :)
I am learning Italian and am very new myself so could be wrong but from what I have learnt is you cannot be hungry in Italian you have to "have" hunger so the translation is not literal. We are translating English "is hungry" to Italian "have hunger" that's why it is "ha fame"
Because, that's the way they form sentences. Remember, you are learning one of the oldest languages, which is latin based. They say things backwards sometimes as well. Don't try and match the words exactly to English. Good idea, look into the structure of Italian sentences, it may help. ie: "John's book" would be "the book of John" Il libro di John.