"Their bear is hungry."
Translation:Il loro orso ha fame.
The interesting thing here is that in italian (as well as in spanish) hunger is not something to be but rather something to have...
Not at all. It has the same meaning. Let's say that: "Ho fame." means LITERALLY "I have hunger." And "Sono affamato." means "I am hungry." However, "Ho fame." is more common than "Sono affamato". :)
Yes, German has both expressions. And there also is a verb for it: "hungern" (to hunger)
it's the infinitive. so it would be "wir hungern" and "sie hungern", but it's also the basic form of the verb and you can use it for any person and tense. "ich hungere", "du hungerst"... It doesn't mean exactly the same as "Ich habe Hunger"/"Ich bin hungrig" (which both mean "I'm hungry"). "hungern" is something quite serious and lasting usually, more like "to be famished" or "to famish"
I honestly had forgotten about it! My native language is spanish (I'm studying in english so I my skills don't fade), and normally I compare italian to spanish 'cause it's easier; but this time I got it completely wrong.
So to make loro possessive, we had il? So "Il loro" is "their," where "loro" is just "they?"
Not really, loro can be either: you can distinguish by the role in the sentence, as a personal pronoun is a noun while a possessive pronoun is an adjective. Possessives tend to go before the name they refer to, so they usually come after an article, if one is needed.
So 'the horse' is il cavallo, right? In English we would just say that it's 'their horse,' without adding 'the' in front of it again. It's not really important for us to do that because nouns don't really have (grammatical) genders. But since in Italian we have to specify that 'horse' is a masculine word, we stick 'the' into the possessive statement as well (or at least, that's my guess as to the reasoning behind this rule). 'Loro' means 'they' as a subject but it's also, apparently, a possessive adjective. So we just stick 'loro' in its assigned slot between the noun and the article (which helps to specify the gender of the noun). End result: 'il loro cavallo.'
(Someone please correct me if I'm wrong, I do NOT feel like an expert in Italian XD)
bah this one was tricky. i tried to do something with l'orso and loro, but didnt think i should break "l'orso" nice sentence anyway
One of the options to choose from was "Their bear has marmalade." I'm reminded of Padington.
Nope: in Italian you almost always have to use a definite article before a possessive adjective. A common exception is for singular and unmodified family members, but that doesn't apply to "loro" in any case.
If it is "l'orso", why isn't it "lo loro orso"? Isn't "l'" just an abbreviation of "lo"?
Yes, it is; however the article doesn't depend on the word it refers to, but literally on the following letters, e.g. "la montagna" but "l'alta montagna", "lo stadio" but "il nuovo stadio". Most adjectives would go after the noun, but for those that go before, like the possessives, you have to consider this as well :)
why is this sentence correct (Il loro orso ha fame ) I put ( Il loro orso è fame and it said I was wrong why?
Because in Italian you can't say "Lui è fame", but "Lui HA fame" ("He has hunger"). To use "è" you should write "Lui è affamato" ("affamato" = "hungry").
I find it strange that "loro orso" doesn't get contracted somehow. Italians seem so fond of shortening words.
Orso starts with a vowel and ends with a vowel so should (the) =l' not il
Why does the bear "have hunger" when it reads "is hungry"? Ha instead of e?
Because, that's the way they form sentences. Remember, you are learning one of the oldest languages, which is latin based. They say things backwards sometimes as well. Don't try and match the words exactly to English. Good idea, look into the structure of Italian sentences, it may help. ie: "John's book" would be "the book of John" Il libro di John.