"I haven't eaten since ten o'clock."
Translation:Od deseti hodin jsem nejedla.
21 CommentsThis discussion is locked.
I got this question as a 'translate "I haven't eaten since ten o'clock" to Czech. Why is this considered a past tense situation and not a present tense situation? To me, this sentence means, "and the state of not-eating continues into this present moment."
Is it because we're using jíst and not sníst?
It should and also is accepted.
We are getting a lot of forum posts from people claiming something was rejected when the system actually accepts it. I wonder if we're dealing with a systematic bug here or just a random series of glitches and or people mistyping thing.
The perfective "sníst" (to finish eating, or to eat completely) is a transitive verb = that means it requires an object. We need to know what we have finished eating. Without an object, it defaults to the general imperfective "jíst" (to eat). Thus, we can have:
- Od deseti hodin jsem nejedla.
- Od deseti hodin jsem nic nesnědla.
- (Od deseti hodin jsem nic nejedla. -- is also possible)
You could, but it's odd :-D " I have not eaten a pear since 10 o'clock" ...?
To make it more likely/natural, we can change it to:
- Od deseti hodin jsem nesnědla ani hrušku. -- not even a pear
- Celé ráno jsem jedla hrušky, ale od deseti hodin jsem (už) žádnou hrušku nesnědla.
But "nejedla" would also work in both of the above sentences.
What exactly would you be trying to say with that sentence that has "hrušku" in it?
Perfective verbs somehow make their objects definite, so it's weird. Just like you tend to add "any" in the negative sentence in English: I haven't eaten any food since ten o'clock, even though the "any" is not necessary, the sentence is fine with: Od deseti hodin jsem žádné jídlo nesnědla. (But it still works with "nejedla") Without it, "Od deseti hodin jsem jídlo nesnědla" sounds like "I haven't eaten (finished eating) the food since 10" and it's just odd. It could be used in a situation where I have been trying to eat a meal since 10 o'clock, I'm still at it and I'm still not done eating it, as in "I still haven't managed to finish eating this since 10 o'clock", although it's clunky to combine the time with the statement like that.
"sníst" specifically refers to finishing eating something or eating something completely, not the process of eating. It's much more useful when not given a time period (between 10 o'clock and now):
- Kdo snědl (tu) hrušku? (Who ate the pear?)
- Já jsem ji snědla. (I ate it -- and it's completely eaten now)
- whereas: Kdo jedl tu hrušku? would only work if someone saw a half-eaten pear, as in: "Who ate of that pear?"
It's certainly referring to a specific object.
- Kdo jedl hrušky? -- Who ate (some of the) pears? or: Who has ever eaten any pears?
- Kdo snědl hrušky? -- Who ate (all of) the pears?