"Elle est à cheval sur les détails."
Translation:She is a stickler for details.
It's an idiom. être à cheval sur.... means "to be very serious and picky on..." Basically
Elle est à cheval sur les détails = She is a stickler details
If you don't know it just move aside but don't bother us with your "learning" considerations, Larry...
Please tell me how you do the different colors for the words in your comments. I want to be able to do the same. Thank you
Sentences like this are nearly impossible to figure out how best to say for me. "She is riding on the details" is what I put, but it is a fail. Which to me would equate to one who is looking out to assure all the details are taken care of, or on top of things. I would have never gotten this because even though I have heard "stickler" I have never used it once in my life.
'She's a stickler for detail' (singular) marked incorrect. But in fact (see below) it is correct in English. Duolingo please make the necessary changes.
Yes but it’s not about literal translation , it’s about accurate translation.
Yes, d'accord. Thank you. It's used much more frequently in fact as a kind of idiom.
by the same token as below ' she is a devil for details' is equally in use and should be accepted
Can someone who knows this phrase, à cheval sur, give another example of its use? I'm interested in whether or not there are any other possible sentence structures, perhaps using a verb after this phrase, for example, or if it must be just like this, followed by a noun.
It's a good and common English phrase, actually. Not slang. My dictionary says first usage was 1644.