1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ni kreskigis niajn infanojn …

"Ni kreskigis niajn infanojn en Aŭstralio."

Tradução:Nós criamos nossas crianças na Austrália.

July 8, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

O exercício continua a avisar: "Preste atenção nos acentos"

(para além da chatice de ter de prestar atenção "nos" acentos - em pt pt prestamos naturalmente atenção "aos" acentos https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-regencia-da-locucao-prestar-atencao/32239)

Eu presto atenção aos acentos, por isso escrevi "criámos".


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Em pt pt "Criamos" é presente e "Criámos" é passado.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Para nós não há distinção gráfica, mas mesmo assim coloquei tua sugestão.


https://www.duolingo.com/profile/Hh2ey4BN

Ou deveria aceitar "infano" como criança e como filho, ou padronizar uma delas, pois em uma lição se traduz como "filho" e em outra como "criança".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, Hh2ey4BN, deveria.

INFANO = CRIANÇA.

FILO = FILHO.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.