For the same reason "Us eat bread" is not an acceptable substitute for "We eat bread". "We" not "us" is used as the subject of a verb. [Edit: see my reply to Paulenrique.]
That was the basis of my earlier answer too, but now I'm not so sure it's a good reason to reject "us women" as a subject.
Both "we" and "us" can be viewed as personal determiners with essentially the same meaning so that "we/us women" is equivalent to "women (including the speaker/writer)" and, though it may sound quite informal, "us women eat bread" could be just as valid as "we women eat bread".
See the examples in this dictionary.
Thanks for the link. It's a new concept for me (even though I had no time to read the whole article).
Well, so hope they add this option to their database =)
Sorry, I really didn't expect you to read the entire article. In practice, using "we women" in subject position and "us women" in object position is a good rule but perhaps not as rigid as we both thought. :)
EDIT I agree, "we women" sounds a little archaic, as a native-English speaker, and I hear "us women" more often. I actually can't remember anyone using we as a determiner for the subject noun at the very beginning of a sentence, without making a caveman joke.
That is literally "(as) nossas mulheres", although the Portuguese can also be translated as "our wives".
No, "nós" can be "we" or "us" but not "our". To say "our women" needs "(as) nossas mulheres".
What "Nós mulheres" means is something like "women, including me".
In English it doesn't make sense. Only if it is : We, women, eat bread. But I don't know if that is a correct translation of the Portugese sentence.
Let me try to convince you that "we women" is not a freakish mistake by showing you similar expressions taken from a number of dictionaries.
- Longman "We Italians are proud of our history."
- Collins "We students outnumbered our teachers."
- Macmillan "We men will get the fire started."
- Oxford "Nobody knows kids better than we teachers do."
Also, you may recall the Christmas carol "We three kings of Orient are."
The similarity of "we women" and "we, women," is discussed in this Wikipedia article under the heading "Personal determiners". I'm sure you're more interested in the Portuguese, though, and all I can say there is that Paulenrique hasn't condemned "Nós mulheres".
Would it not be "the women eat bread" this translation feels like I'm speaking like a caveman
This is a question that I would like to have answered. Is the position of the noun 'mulheres' between the subject pronoun 'nós the conjugated verb 'somos' legitimate in Portuguese? I have never seen such usage in Spanish.
How would you write it in Spanish? It's correct in Portuguese. You can also add commas: Nós, mulheres, comemos pão.