"Usted ha llevado las fotos a su casa."
Traducción:You have taken the photos to your house.
17 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"mrngl"
"Picture" se puede emplear como "foto", "cuadro" o "pintura", si nos referimos a una pintura al oleo, por supuesto; ya que la pintura que utilizamos para pintar paredes es "paint".
"willcox 27"
El verbo "to take" significa tomar.
Pero el verbo "to take to" significa llevar.
Por eso decimos: "You have taken the fotos to your house" para decir que "Usted ha llevado las fotos a su casa".
El problema radica en que después de "take" podemos colocar el complemento correspondiente, que en este caso es "the fotos" y luego le sigue la preposición "to" para completar el significado del verbo.
La cuestión está en el verbo... "You have carried the photos to your house". "Tú has llevado las fotos a tu casa. To carry significa llevar y sin embargo to take, significa muchas cosas como tomar, quitar, llevar etc como todos en Duolingo o si estáis haciendo EL B1, B2... Habréis podido comprobar. Para mí el verbo correcto sería to carry, en este caso el participio que va después de have sería carried.