"Pourdessièclesetdessiècles"

Übersetzung:Jahrhunderte lang

Vor 4 Jahren

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/som3rsault
som3rsault
  • 21
  • 12
  • 5
  • 66

Auf deutsch würde das keiner so sagen! Wenn das eine französische Phrase ist, bitte als solche kennzeichnen und eine bessere Übersetzung finden! Die Hinweise helfen da auch nicht weiter…

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Die Standardübersetzung ist inzwischen auf "Jahrhunderte lang" geändert worden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Nablet
Nablet
  • 14
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5

Die Phrase wird im Gloire au Père verwendet (Gloria Patri). Im Deutschen heißt es: "in Ewigkeit"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Dann sollte 'in Ewigkeit' aber bitte auch akzeptiert werden!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/larsomat
larsomat
  • 15
  • 11
  • 10
  • 2

Für immer und ewig.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristaR7
ChristaR7
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 5
  • 20

Jahrhundertelang, in einem Wort geschrieben, sollte richtig sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Hast du es gemeldet?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristaR7
ChristaR7
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 5
  • 20

Eine Problemmeldung ist leider nicht möglich: "Jahrhundertelang" sollte in einem Wort geschrieben werden.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Hat DL es denn wenigstens akzeptiert in einem Wort?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristaR7
ChristaR7
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 5
  • 20

Nein, Langmut, die richtige Schreibweise 'jahrhundertelang' wird leider nicht akzeptiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Dann muss es aber auch möglich sein, es zu melden (beim nächsten Mal).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TNltH
TNltH
  • 13
  • 7
  • 2

Lässt sich nicht als "richtige Übersetzung" melden und sollte im Deutschen übrigens klein geschrieben werden. Ich die Übersetzung als falsch gemeldet, vielleicht schauen sie es sich dann an.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Homunkulus1
Homunkulus1
  • 24
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Ja muss auch sagen das für ist falsch. Was ginge wäre einfach nur "jahrhunderte um jahrhunderte"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/M.100000Volt

Das ist nicht falsch, sondern Idiom. Redewendungen kann man eben oft nicht wörtlich übersetzen. Im Deutschen sagt man - ebenfalls idiomatisch - "Für immer und ewig", was hier auch als richtige Lösung akzeptiert wird.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/okD8XEmm

In geistlichen Texten übersetzt man das lateinische "in saecula saeculorum" mit "von ewigkeit zu ewigkeit". Ich nehme an, das ist hier gemeint.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/schubidum
schubidum
  • 25
  • 17
  • 10
  • 9
  • 403

Wieso geht "seit Jahrhunderten" nicht? Es sagt dasselbe aus und ist ebensowenig wörtlich übersetzt wie das von duolingo geforderte.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Für mich sagt das keineswegs dasselbe aus. "Seit Jahrhunderten würde doch bedeuten, dass der Zeitraum bis an den jetzigen Zeitpunkt heranreicht. Vielleicht geht es ja aber um etwas, das Jahrhunderte lang Gültigkeit hatte, aber seit der Aufklärung diese Gültigkeit verloren hat.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

"Für hunderte von Jahren" wird als falsch moniert. Wieso?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/EdJkM1

Im siècles nachdem c gibt es keine vokal, wozu schreibt man "è"?

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

???

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.