"Pour des siècles et des siècles"

Übersetzung:Jahrhunderte lang

April 29, 2014

18 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/som3rsault

Auf deutsch würde das keiner so sagen! Wenn das eine französische Phrase ist, bitte als solche kennzeichnen und eine bessere Übersetzung finden! Die Hinweise helfen da auch nicht weiter…


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Die Standardübersetzung ist inzwischen auf "Jahrhunderte lang" geändert worden.


https://www.duolingo.com/profile/Nablet

Die Phrase wird im Gloire au Père verwendet (Gloria Patri). Im Deutschen heißt es: "in Ewigkeit"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dann sollte 'in Ewigkeit' aber bitte auch akzeptiert werden!


https://www.duolingo.com/profile/larsomat

Für immer und ewig.


https://www.duolingo.com/profile/ChristaR7

Jahrhundertelang, in einem Wort geschrieben, sollte richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Hast du es gemeldet?


https://www.duolingo.com/profile/ChristaR7

Eine Problemmeldung ist leider nicht möglich: "Jahrhundertelang" sollte in einem Wort geschrieben werden.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Hat DL es denn wenigstens akzeptiert in einem Wort?


https://www.duolingo.com/profile/ChristaR7

Nein, Langmut, die richtige Schreibweise 'jahrhundertelang' wird leider nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dann muss es aber auch möglich sein, es zu melden (beim nächsten Mal).


https://www.duolingo.com/profile/Homunkulus1

Ja muss auch sagen das für ist falsch. Was ginge wäre einfach nur "jahrhunderte um jahrhunderte"


https://www.duolingo.com/profile/M.100000Volt

Das ist nicht falsch, sondern Idiom. Redewendungen kann man eben oft nicht wörtlich übersetzen. Im Deutschen sagt man - ebenfalls idiomatisch - "Für immer und ewig", was hier auch als richtige Lösung akzeptiert wird.


https://www.duolingo.com/profile/okD8XEmm

In geistlichen Texten übersetzt man das lateinische "in saecula saeculorum" mit "von ewigkeit zu ewigkeit". Ich nehme an, das ist hier gemeint.


https://www.duolingo.com/profile/schubidum

Wieso geht "seit Jahrhunderten" nicht? Es sagt dasselbe aus und ist ebensowenig wörtlich übersetzt wie das von duolingo geforderte.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Für mich sagt das keineswegs dasselbe aus. "Seit Jahrhunderten würde doch bedeuten, dass der Zeitraum bis an den jetzigen Zeitpunkt heranreicht. Vielleicht geht es ja aber um etwas, das Jahrhunderte lang Gültigkeit hatte, aber seit der Aufklärung diese Gültigkeit verloren hat.


https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

"Für hunderte von Jahren" wird als falsch moniert. Wieso?


https://www.duolingo.com/profile/petranies

Den Begriff höre ich oft in Pariser Kirchen. Wir übersetzen das ... in alle Ewigkeit oder bis in alle Ewigkeit. Das sollte hier geändert werden oder zumindest auch das akzeptiert werden.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.