"Pourdessièclesetdessiècles"

Übersetzung:Jahrhunderte lang

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/som3rsault

Auf deutsch würde das keiner so sagen! Wenn das eine französische Phrase ist, bitte als solche kennzeichnen und eine bessere Übersetzung finden! Die Hinweise helfen da auch nicht weiter…

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Die Standardübersetzung ist inzwischen auf "Jahrhunderte lang" geändert worden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Nablet
Nablet
  • 14
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5

Die Phrase wird im Gloire au Père verwendet (Gloria Patri). Im Deutschen heißt es: "in Ewigkeit"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Dann sollte 'in Ewigkeit' aber bitte auch akzeptiert werden!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/larsomat
larsomat
  • 15
  • 11
  • 10
  • 2

Für immer und ewig.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristaR7
ChristaR7
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 5
  • 51

Jahrhundertelang, in einem Wort geschrieben, sollte richtig sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Hast du es gemeldet?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristaR7
ChristaR7
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 5
  • 51

Eine Problemmeldung ist leider nicht möglich: "Jahrhundertelang" sollte in einem Wort geschrieben werden.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Hat DL es denn wenigstens akzeptiert in einem Wort?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristaR7
ChristaR7
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 5
  • 51

Nein, Langmut, die richtige Schreibweise 'jahrhundertelang' wird leider nicht akzeptiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Dann muss es aber auch möglich sein, es zu melden (beim nächsten Mal).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Homunkulus1
Homunkulus1
  • 24
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Ja muss auch sagen das für ist falsch. Was ginge wäre einfach nur "jahrhunderte um jahrhunderte"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/M.100000Volt

Das ist nicht falsch, sondern Idiom. Redewendungen kann man eben oft nicht wörtlich übersetzen. Im Deutschen sagt man - ebenfalls idiomatisch - "Für immer und ewig", was hier auch als richtige Lösung akzeptiert wird.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/okD8XEmm

In geistlichen Texten übersetzt man das lateinische "in saecula saeculorum" mit "von ewigkeit zu ewigkeit". Ich nehme an, das ist hier gemeint.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/petranies
petranies
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 10
  • 2
  • 2
  • 551

Den Begriff höre ich oft in Pariser Kirchen. Wir übersetzen das ... in alle Ewigkeit oder bis in alle Ewigkeit. Das sollte hier geändert werden oder zumindest auch das akzeptiert werden.

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.