"Here are photos of this day!"
Translation:Voici des photos de cette journée !
48 CommentsThis discussion is locked.
I don't understand why someone down-voted your comment when you were clearly looking for other people's views. If you are still interested, a year down the track, I offer my perspective. I have often heard someone giving a commemorative speech about some significant event that happened in the past on a specific day. In that case, the reference to the day is given more 'weight' by using the phrase 'on this day'. Just a thought. Up-voting your comment.
You could be comparing two different day that you always mix up, saying "here are pictures of this day, and there are pictures of that other one". The important thing that needs to be remembered is that French doesn't make any difference in its demonstrative pronouns between "this" and "that".
"Ici" is specifically about location, i.e., they are in this spot here. The "sont ici" would have to go at the end of the sentence in order for it to work. If someone asked "Where are the photos" you might reply "The photos are here," but you would not say "Here are the photos." In French, they make a distinction between those two uses, using "ici" for the first and "voici" for the second.
"Voici" and "voilà" are both contractions, one from "vois ici" (or "see here"), the other from "vois là" (or "see there"). In this example you are asking someone to look at something which is most likely right in front of you, hence "voici".
"Voilà" can technically be used, but would refer to something that is further away, especially when you are talking about a few different objects and want to make a distinction. E.g.: "Voici un homme, et voilà une femme" -- "Here is a man, and there is a woman."
Bit more on voilà here: http://french.about.com/od/vocabulary/a/voila.htm
I've been working on this for some time, and I STILL have trouble distinguishing between cases where the lack of an article in English translates to "les" and where it translates to "des". For instance, this exercise or "Europeans have few children": "Les europeens ont peu d'enfants". Neither has an article in English - but one is "des" and the other is "les" - has anyone else struggled with this and had some sort of epiphany that they can share?
Well, in the example you gave, it is referring to all Europeans, hence the "les." It is important to note that this particular French sentence does not have "des" in it. "Des" remains "des", as does "du" in front of a vowel rather than becoming "d'." One would never say "peu le/la/les", it is always "peu de."
"Les" refers to (a) specific things, or (b) all of that thing in the world. "La" and "le" are the same when referring to an uncountable noun. "Des", "de la" and "du" are unspecific, but they refer to only some of any given object.
So if English doesn't have an article, it is "les/la/le" if it's all inclusive. Going back to your example, the English sentence does not mean that some Europeans have few children, since it is referring to Europeans in general. If one were to say that someone was drinking milk, this would not be a general statement, since only some milk is being drunk, so the French would use "du." "He takes photos" would be "Il prend des photos," not "Il prend les photos," because the latter would be specific (i.e. "He takes the photos"). In that sentence, it is logically impossible for it to include all photos.
I see that you've made it to level 16 in French, so you've probably figured this out by now, but hopefully it helps someone else.
You are missing the article before photos.. Otherwise, "voici des photos de ce jour" carries the same meaning. A bit of reading on the subject: http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm
"Voici" comes from "vois" and "-ci" which mean "see" and "here" respectively, so it is literally "see here". "See here are photos of this day" doesn't work, unless you stick a comma after "see", but that wouldn't use "voici" in French (the sentence would become "Vois, des photos de cette journée sont ici.")
"Les photos" seems to refer to specific photos, which in this case makes sense to me: photos of a specific day seeming to be in front of the speaker, if not in the hands of the speaker. And I am hoping for an explanation of why "ce jour-ci" is not accepted? Below I read that "jour" and "journee" are similar and so could fit imagined contexts for this sentence and be right. so if there is another grammar reason, can someone verbalize it for me?
I still have trouble with « un jour » and « une journée ». As I understand it, « un jour » is a point in time, whereas « une journée » is a span of time. The photos would be taken at various times during that day, so « une journée » would fit better.
The English sentence could be either "photos" or "some photos". The hidden "some" turns into « des ».
The English sentence is not indicating some photos but photos. Therefore, shouldn't it be les photos? If DL expects the French sentence to be translated as des photos, then please don't make the students confuse and indicate that it is meant some photos. There is nothing more frustrating than to waste time doing research.