"Television is fun sometimes."
Translation:La televisión es divertida a veces.
same question: is there a rule? Is the lack of the definite article a serious grammar error?
I think because here the subject is television in general, as a whole.
El amor es importante. Love (in general) is important.
Los cigarrillos son peligrosos. Cigarettes (as a whole) are dangerous.
La televisión es divertido. Televisión (in general) is fun.
Also, sometimes confused re: estar/ser. my understanding was that 'ser' was used with more unchanging or intrinsic characteristics and 'estar' with descriptions that are more superficial or 'short lived'. One could certainly intend to say that TV is intrinsically fun, (or educational or a waste of time or whatever) but the 'sometimes' in this sentence threw me. I appreciate the link, spicey
being ¨fun sometimes¨ is the long term characteristic. You could use ¨estar¨ to say that TV is fun today or this week but this would usually indicated a shorter time frame than ¨sometimes¨which must be measured over an extended period.
Very Good point! Well put! 'Sometimes' does express an intrinsic quality. I hadn't looked at it that way. Thanks.
Porque es "fun" divertida y no divertido? Is is because it is being used as an adjactive modifing a feminine word television?
I'm still confused about when to use 'es' and when to use 'esta'. Why is it 'es' here?
Most people get confused between ser and estar.
This might help:
A veces la televisión es divertida, o La televisión es divertida a veces, o La televisión a veces divertida. ¿Por qué estos no son todos correctos?
Have you tried all of them? They accepted my "la televisión a veces es divertida".