"Television is fun sometimes."
Translation:La televisión es divertida a veces.
Most people get confused between ser and estar.
This might help:
Also, sometimes confused re: estar/ser. my understanding was that 'ser' was used with more unchanging or intrinsic characteristics and 'estar' with descriptions that are more superficial or 'short lived'. One could certainly intend to say that TV is intrinsically fun, (or educational or a waste of time or whatever) but the 'sometimes' in this sentence threw me. I appreciate the link, spicey