1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ce sont les dernières années…

"Ce sont les dernières années."

Translation:These are the last years.

March 27, 2013



why not "ces sont..." ?



C'est becomes ce sont when followed by a plural noun


Salut tout le monde

Tough to translate this without context, except literally.

To the best of my knowledge, les dernières années usually means 'the last few years'.

So 'vous avez ruiné les dernières années de ma vie' means impending divorce, not death. Usually.



Yes, I think you're right about context as it could mean 'recent' or 'final' depending on that. So if 'dernieres annees' cannot mean 'final years' (I wrote the latter and had it marked down and remain deeply bitter...) then how exactly would one translate 'final years'?


There is nothing so egregious about one Duolingo exercise that would justify being deeply bitter. It might be good to just explore dictionaries and resources for why it was handled that way. BTW, "the final years" is accepted. I have spent the past 18 months working on making the English translations more natural and realistic but it is a never-ending task. Incidentally, while I occasionally find Reverso to be insightful, there is also quite a lot of incorrect information there, so caveat emptor.


Good job!

I noticed some great changes that reflect "relaxed" translations that match the realities of our daily lives and not the strict "by the book" ones that make no sense. A lot more to do -I am sure- but it is good to see that a great deal of progress has been made.

Merci beaucoup !


Hi, Eamtor

I think it DOES mean 'final years' in some contexts. For example - les dernières années de la Deuxième Guerre Mondiale.

Don't be impressed. I cut and pasted that straight from Context Reverso. They gave me over 30 examples to choose from. If you haven't played with that site yet, go for it :)


Is there a difference between ans and anneès?


If you're talking about meaning, no, there is none. But, where you are counting or numering, you must use one or the other. You can't say "Derniers ans" but must say "Première année / Dernière année". You can perfectly say "un an, deux ans, trois ans" et "une année, deux années,..."


There is only one English translation, but in French you use them in different situations. Maybe this article will help you as much as it did me ;) http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm


I understand the expression "ce sont" by now, but I've just learned the word "celles" and that's where I get confused. Why isn't it "celles sont les dernières années"?


Celles = the ones afaik from last class


'Final' means the same as 'last'. Should be accepted.


Dernière means last as in "past" or "previous". Like last year, last night, or last week. Last in that context does not mean final as in "the last one and there will be no more after".

It's not like saying "it's my last year in college" for example. You wouldn't say "c'est ma dernière année" in that case.


What does "These are the last years" mean in this context then?


Well, since "these" is in the present, then it most certainly means last as in, final. If they were talking about the previous (last) years, they would have used "Those were", or some other mode of talking about the past.


Illuminating. I was thinking of some other meaning.


the word 'derniéres' there means last not final or latest


The two translations Duo gave for derniéres were last and final so either should be accepted but final is not being accepted.


What is the difference between "final" and "last"?


Last can mean either previous (before this one) or final.

Last year I went to France = The previous year (before this one) I went to France
This is my last year in France = This is my final year in France


"These are the end times" should totally be accepted. Come on, Duo!


Why the answer "latest years" isn't right? I thought of it in a context "These models are of the latest years" (i.e newer)


Latest= newest while last= the only remaining, at least in this context


How would you say "these are last year's" as in these are last year's car models, clothing styles, etc.


Probably something like "Celles sont de l'an dernier"...


In England this doesn't really make sense on its own.


(insert trump or end of the world joke here)


I ask if the is superfluous in this case - not required- optional - in English - “these are last years” is a correctly formed English sentence ...


But then you imply that these are last year's SOMETHING. This is not the meaning of the French sentence. So the "the" is not optional.


If you leave out "the", wouldn't it have to be "last year's" in English? I'm not sure how to say that in French.


I wrote -- those are the yester years !


Why not those are the last years


This sounds like some sort of Christian end times line.


What's wrong with, "These years are last"


That doesn't make sense in English.


Wow, the last years of what now...

Learn French in just 5 minutes a day. For free.