"Ella solo come una ensalada."
Translation:She's only eating a salad.
It should be. When it is explicitly referring to ongoing action the English present continuous should be translated into Spanish as "Estar + gerundio".
If it were referring to near future action our present continuous could translate as simple present Spanish, but it seems a less likely interpretation here.
Again, a misposition of the word ONLY in a sentence. If she is only eating a salad, what else could she be doing with it. ONLY always should come AFTER the verb.
I wrote "she eats only one salad" and was marked wrong. The correct response was "she only has one salad" Am I missing something? Please also respond as to why "has" is correct.
Unless it means that she could have done so many things with the salad, but she only ate it.
Does "sólo" not have an accent anymore? The sentence reads like "she eats a salad alone" but with incorrect agreement. It threw me off.