"Ella solo come una ensalada."
Translation:She's only eating a salad.
Again, a misposition of the word ONLY in a sentence. If she is only eating a salad, what else could she be doing with it. ONLY always should come AFTER the verb.
I wrote "she eats only one salad" and was marked wrong. The correct response was "she only has one salad" Am I missing something? Please also respond as to why "has" is correct.
Eileen: Duo will sometimes throw in some curly suggestions if you don't answer 'correctly'.
I would suggest you try again but with 'a' rather than 'one'. It should work because, as the poster cVKMxvwM says above, the only should come after the verb.
Having said that, Duo did not accept my response: 'She eats a salad only.' and nor did it accept my later translation 'She eats only a salad.' which Duo insisted should be 'She's eating only a salad.'
Thank you Thylacaleo. I am trying to learn and sometimes it is frustrating when the correct answer does not make sense to me. Maybe once I get out into the "real" world" and speak the language outside of this forum, I will be able to better work things out in my mind. The next time I come across this sentence, I will try another tack.
If you write "Ella solo come una ensalada," you may be using the adjective "solo" to mean "alone" (She alone eats a salad/She alone is eating a salad) or be using the adverb "sólo to mean "only," as in "She only eats a salad/She only is eating a salad."
Because the sentence "Ella solo come una ensalada" places the word "solo" between the sentence's subject (ella) and the sentence's verb (come), it is a squinting modifier, which is defined as a modifier that is placed where it can logically be modifying more than one word in a sentence. In other words, there is no way to know if "solo" is modifying "ella" or is modifying "come."
To eliminate this ambiguity, there are two ways to resolve the problem. The first way is to write "Ella sólo come una ensalada" (She is only eating a salad) so that the accent signals that the word "solo" is an adjective. The second way, if you don't like using the accent, is to change the position of "como" so that it is clear that this word is an adverb, as in "Ella come solo una ensalada." (She is only eating a salad.)
Thylacaleo, although the modern style is NOT to use an accent in the adverb "solo," this sentence is a good example of when using the accent in "sólo" will eliminate ambiguity.
There is no ambiguity here Linda. If it were an adjective it would need to be "sola" to match gender with the subject.
Eileen897508, "have dinner" is sometimes used as an interpretation of "come."
You are changing a statement into a question, Spiceyokooko. This is not, strictly speaking, an accurate translation.
Unless it means that she could have done so many things with the salad, but she only ate it.
It should be. When it is explicitly referring to ongoing action the English present continuous should be translated into Spanish as "Estar + gerundio".
If it were referring to near future action our present continuous could translate as simple present Spanish, but it seems a less likely interpretation here.
Does "sólo" not have an accent anymore? The sentence reads like "she eats a salad alone" but with incorrect agreement. It threw me off.