"My brother wants to go to the movies tomorrow."
Translation:Mi hermano quiere ir al cine mañana.
"Cine" is indeed "cinema", but when you say "go to the movies" in English, it's just an expression for "go to to the cinema". That expression, if you translate it literally to Spanish, would be "las películas" like you said, but it doesn't make much sense, simply because that's not an expression we use. So you must go with "ir al cine".
Are you a native speaker? I did a specific keyword search for ir a las películas and found quite a few results that indicate it is used idiomatically in the same way as it can be in English.
Además ir a las películas es para muchos una atracción que se piensa cada vez más.
Creo que parte de los motivos por los que dejamos de ir a las películas es porque es (grosería) aburrido...
Casi nunca he tenido tiempo de ir a las películas, especialmente este año...
Si estás cansado de ir a las películas en un centro comercial...
Voy a ir a las películas limpio, sin haber visto nada de nada, para así sorprenderme.
Yes, I'm native speaker, from Argentina. In that link (which now I can't see, maybe you erased it) the people in the interview are speaking English, and it's translated to Spanish in the text. I'm pretty sure that the translator wasn't very good and copied some things literally, like "Creo que parte de los motivos por los que dejamos de ir a las películas es porque...". Besides, if I Google "ir a las películas" you don't get many literal results, and if you add the quotation marks so as to search for that specific phrase, you get some few results like this link, and others from translation pages and stuff like that. That tells you that maybe it is written in some places, but usually as a result of a bad translation.
Maybe in Mexico or some other Spanish speaking country they do say "ir a las películas", since expressions change a lot from country to country, and I only know just a few expressions proper from specific countries other than mine. But nonetheless I'm pretty sure that in no country it is a common expression.
Maybe in Britain they would say something similar to "go to the cinema", since they use "films" instead of "movies", and "go to the films" doesn't sound quite familiar to me. Anyway, what matters is that "go to the movies" means "ir al cine" in Spanish. The literal translation "ir a las películas" doesn't make much sense.
You can't conjugate both verbs. You only conjugate the verb "querer", because "mi hermano" is the one performing the action. The thing he wants, ie, go to the movies, should not be conjugated, so you say "ir al cine" instead of "va al cine". Think of it in English. You don't say "My bro wants to GOES to the movie". You don't conjugate the "go" in that case, you just do it for "want".
I am ready to tear my hair out. I have submitted "Mi hermano quiere al cine manana." and been told that the correct answer should be "al cinema". After repeatedly reporting it, I give in and submit the requested, "Mi hermano quiere ir al cinema ..." only to end up here. ARGG
I figured out that I was writing, "a manana" but the bot was underlining the "al cine" part as the error so I didn't catch it.
Not sure if you unintentionally missed it when typing this or if it actually was what you wrote... But your initial mi hermano quiere... Is missing ir before al cine, meaning the sentence says my brother wants to the cinema. Maybe if you type with ir and just write cine it would work?
Because "ir" is "to go"... "Va" is "goes" or "he goes". So "Mi hermano quiere va al cine mañana" would be "My brother wants goes to the movies tomorrow"