"Señor, tome el autobús aquí."
Translation:Sir, take the bus here.
Yes, I too would say "catch the bus here" or "get the bus here", although "take the bus here" is also acceptable, and even "board the bus here" would not be considered unusual (although it might back-translate to "aborde el autobús aquí" ).
Let's have a little flexibility with the allowed translations. It is neither clever nor helpful for DL to keep reporting appropriate translations as "wrong"; it just promotes the silly game of "guess the sentence we first thought of".
Yes; because "Take the bus here" actually sounds like its referring to the destination not the starting point
Why use "tome" when it's past tense and he hasn't taken the bus yet? Would it be more acceptable to use "tomara"?
I thought it was subjunctive, polite suggestions often are. Wouldn't imperative require exclamation marks? Subjunctivo would require some main clause or helper word as well, so it's not clear to me which one this is. They would have similar meanings though, except that subjunctive is more polite, would fit better with "señor".