1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Я говорю по-английски, а мам…

"Я говорю по-английски, а мама нет."

Traducción:Hablo inglés, y mi mamá no.

July 9, 2018

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

También se puede traducir como Yo hablo inglés, pero mi mamá no. Ya reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Si le quitamos la "y" a la traducción en español, se muestra el sentido de la frase en ruso: “Yo hablo inglés; mi mamá no”. El punto y coma expresa lo mismo que expresa la conjunción "y", lo que es igual a "а" en ruso.

Aclaro un poco sobre otro tema: говорить по-английски expresa ¿cómo?, a lo inglés, a la manera inglesa. Говорить на английском expresa ¿en qué idioma?, en inglés. La costumbre ha hecho que говорить по-{idioma} signifique hablar un idioma.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Vale. ¿Entonces cómo se diría exactamente en ruso Yo hablo inglés, pero mi mamá no?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

A mí me suena incompleta esa oración, y con poca o ninguna relación entre el segundo sintagma y el primero. Yo hablo inglés, pero (¿y qué pasa?) mi mamá no me deja que hable en ese idioma. El segundo sintagma es adversativo del primero, o sea, se le opone.

Si fuese al contrario: Mi mamá no habla inglés, pero [al menos] yo sí, entonces en ruso se diría «Мама не говорит по-английски, зато я — да».


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Buenas, a mí en este caso no me suena incompleto "Hablo ingés pero mi mamá no [lo habla]". Yo también había dado esa traducción como respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/FelixGV1

Entonces... lo traducirías "Я говорю по-англиский, зато моя мама -- нет" ...?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

→ “Hablo inglés, pero al menos mi mamá no”. Gramaticalmente correcto; semánticamente muy diferente. Suena con ironía porque lo que se espera en la segunda frase es que sea algo [al menos] positivo.

по-английски


https://www.duolingo.com/profile/JSN7777777

Bien reportado, a esperar que los dioses (parece que algunos así se lo creen) decidan aceptarlo... O bien seguir equivocándose.


https://www.duolingo.com/profile/Laura528143

Entonces, si la conjunción "y" es en ruso "а", ¿qué diferencia hay entre "а" e "и"?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Aquí «а» significa que hay un contraste entre dos sintagmas; la «и» se usa para agregar información.


https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

Creo que equivale a la conjunción "y" después de coma. Tiene valor copulativo y adversativo, aunque no es preceptivo

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.