Translation:You are going to arrive at quarter to five.
Wouldn't you say in English, "you are going to arrive at A quarter to five"? It sounds a tad unnatural to me to leave out the indefinite article
It's regional. I hear both here in the Northeast. I would write the "a", just for good measure, but both are common here.
Did it "correctly" anyway but came here to check this.. sounds really strange to me without the "A".
Four correct English expressions: You are going to arrive at quarter to five. You are going to arrive at a quarter to five You are going to arrive at quarter of five. You are going to arrive at a quarter of five. It is odd to see these four correct English expressions! My guess is that there are regional differences that have made all of these grammatically correct. NOTE: The fractional "a quarter past" works, but NOT "a half past" "Of" can be used for all the minutes starting with 29...28...27... It is twenty of five. It is ten of five. It is a quarter of five. It is quarter of five.
I never even thought about "a quarter till five" (which I may have said at times in the past) until I read it here today. And I never thought about "a quarter OF five" at all ... I never use that phrase myself, but I've certainly heard other people use it at times.
Duolingo should accept both of these as correct.
"Quarter til 5" "a quarter til 5" and both alternative (wrong) spellings of "til" as "till" and "'til" should all be accepted. "Til" is a common English word meaning "until."
I get these time questions wrong all the time because I forget that I have to adjust my (perfectly good and normal) English to suit Duolingo.
That is an eye-opener, Beto. Thanks. I thought I'd read that the correct spelling was with just 1 'L' and no apostrophe, but the article doesn't mention that spelling, so I think my memory (or source) failed me. Thanks for clearing that up!
Duolingo, you still need to accept these words.
I suppose if I'm there at a quarter till five, we will likely meet on time. ;)