"Tú vas a llegar a las cinco menos cuarto."

Translation:You are going to arrive at quarter to five.

4 months ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/Kaltrina11444

Wouldn't you say in English, "you are going to arrive at A quarter to five"? It sounds a tad unnatural to me to leave out the indefinite article

4 months ago

https://www.duolingo.com/Danielconcasco
Danielconcasco
Mod
  • 21
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

It's regional. I hear both here in the Northeast. I would write the "a", just for good measure, but both are common here.

4 months ago

https://www.duolingo.com/Hansindia

I agree with you.

3 months ago

https://www.duolingo.com/Mskb1
Mskb1
  • 23
  • 23
  • 9
  • 4
  • 3
  • 29

Four correct English expressions: You are going to arrive at quarter to five. You are going to arrive at a quarter to five You are going to arrive at quarter of five. You are going to arrive at a quarter of five. It is odd to see these four correct English expressions! My guess is that there are regional differences that have made all of these grammatically correct. NOTE: The fractional "a quarter past" works, but NOT "a half past" "Of" can be used for all the minutes starting with 29...28...27... It is twenty of five. It is ten of five. It is a quarter of five. It is quarter of five.

1 month ago

https://www.duolingo.com/RonaldoOscuro

I thought "a quarter 'til five" was common.

1 month ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.