1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My sister was eating fish th…

"My sister was eating fish that day."

Traducción:Mi hermana comía pescado ese día.

March 27, 2013

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

He puesto "mi hermana estuvo comiendo pescado ese día" y he perdido un corazón...

Por favor, alguien que sepa más Inglés que yo (lo cual no es muy difícil), que me diga si estoy equivocado. En Inglés sólo hay un pasado simple, "was", mientras que en Español hay dos "estaba" (pretérito imperfecto) y "estuvo" (pretérito perfecto simple). Debería poder traducirse de las dos formas, ¿no?

En este caso, "was eating" es lo que ellos llaman pasado continuo. ¿Es que el pasado continuo ha de traducirse siempre por el imperfecto ("estaba comiendo")? ¿No se puede traducir por el perfecto simple ("estuvo comiendo")?


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

te entiendo porque tengo la misma confucion! hay que reportarlo.......


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

No estoy muy seguro, porque no he visto muchas frases con la forma "estar (preterito) + (participio)", pero....

Pienso que usualmente esta situación sería el "pasado simple" en inglés. En inglés, cuando usamos los tiempos progresivos (con "estar"), hablamos de acciones inacabadas. "Ella estuvo comiendo" se refiere a una acción acabada, ¿sí? Así que, diríamos "she ate" en casos como este.

¿Eso te ayuda?


https://www.duolingo.com/profile/AlexisLinguist

Sí, eso es correcto, se puede ser como así. Hay que reportarlo, definitivamente. En realidad, eso me parece más correcto porque hay tiempo en la oración también (that day).


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Aquí es un comentario desde una respuesta anterior.

The Duo answer is correct.

The sentence is a classic English imperfect tense (pretérito imperfecto). "That day" is an "imperfect trigger". And "we were eating"/" "she was eating" are a standard translation of the imperfect.

La respuesta de Duo es correcta. Porque la oración es un tiempo imperfecto inglés clásico. "Ese día" es un "disparador imperfecto". Y "we were eating" (she was eating) es una traducción estándar de lo imperfecto.

See these references on the imperfect. HTTP://STUDYSPANISH.COM/GRAMMAR/LESSONS/IMP3 http://www.spanishdict.com/guide/spanish-imperfect-tense-forms http://www.studyspanish.com/verbs/lessons/impreg.htm


https://www.duolingo.com/profile/ajHern

Guao. Después de pensar y repetir bastante ambas oraciones, casi ni veo la diferencia entre "estaba" y "estuvo". Trata de reportarlo como respuesta válida a ver si lo consideran :)


https://www.duolingo.com/profile/EduardoVega196

Cuando se usa el was y el were? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

I/he/she/it was; you/we/they were


https://www.duolingo.com/profile/AdrianChav348969

Cuando was y cuando were ?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I was, you were, he was, we were, they were.


https://www.duolingo.com/profile/03111965

FALTA LA PALABRA DAY

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.