Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"El pobre ingeniero no supo qué pasó."

Перевод:Бедный инженер не узнал, что произошло.

2 месяца назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/PavelBoris2

"Бедный инженер не знал, что произошло." также по-моему подходит под правильный ответ. Вполне может быть, что инженер не знал чего-то ограниченное время в прошлом.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 146

Вполне может быть, что инженер не знал чего-то ограниченное время в прошлом.

А если теперь он знает, то говорящий сказал бы "El pobre ingeniero no sabía qué pasaba" (в течение процесса того действия в том моменте).

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/PavelBoris2

Поправьте, если не прав: насколько знаю, в испанском 2 прошлых времени. 1-е используется, если говорим об ограниченном по времени событии в прошлом (с supo в данном случае), 2-е (с sabia) используется, если событие не ограничено времеными рамками.

По предложению "Бедный инженер не знал, что произошло.", не понятно, ограничено ли событие временными рамками, поэтому по-моему могут использоваться оба варианта.

Вы же пишете, что перевод к "Бедный инженер не знал, что произошло." м.б. только один (насколько я понял): "El pobre ingeniero no sabía qué pasaba". Но на чем сделано это заключение, не понятно: жизненный ли это опыт, либо правило использования прошлого времени, о котором я не знаю (а знаком лишь с одним указанным выше).

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Чтобы не повторяться лишний раз, вот здесь я постарался раскрыть тему про разницу между этими временами https://forum.duolingo.com/comment/27625061

Далее, для меня «бедный инженер не знал, что произошло» означает, что его незнание по времени совпадает с тем, что что-то произошло. То есть имеем два одновременных действия. В испанском оба одновременных действия не могут быть в pretérito perfecto simple, по крайней мере одно должно быть в pretérito imperfecto. То есть, это однозначно будет El pobre ingeniero no sabía que pasó.

Вопрос про временные рамки в этом случае чисто теоретический. В предложении нет ни намёка на это, и именно это заставляет думать об одновременности действий.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/PavelBoris2

Подведя итог, получается, что "Бедный инженер не знал, что произошло." может переводиться на испанский следующими вариантами:

  1. "El pobre ingeniero no sabía qué pasaba." (вариант Edilvers, хотя по-моему это перевод к " Бедный инженер не знал, что происходило.")
  2. "El pobre ingeniero no sabía que pasó." (вариант HartzHandia)
  3. После размышлений дошло, что, возможно, подошел бы и перевод: "El pobre ingeniero no supo que hubo pasado." // но эта временная конструкция уже, судя по учебнику, не используется в современном испанском

Итак, ни один из переводов не совпадает с изначальным "El pobre ingeniero no supo qué pasó.", а потому предложенный мной русский вариант не подходит. Теперь разобрался. Спасибо всем поучавствовашим в обсуждении!

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 146

El pobre ingeniero no sabía qué pasó режет ухо.

  1. No sabía qué pasaba.
  2. No sabía qué había pasado.
  3. No sabía qué estaba pasando.

Короче, всё это постоянные действия, кроме второго варианта, который обозначает именно ограниченое время в прошлом (había pasado).

Он не узнал (no supo), что произошло (qué pasó) выражает действие, которое произошло. Это так же, как действие разбить стекло: разбили и всё, это не постоянное действие.

2 месяца назад