1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I think I see a spider."

"I think I see a spider."

Traducción:Pienso que veo una araña.

March 27, 2013

188 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LilianaSan31

Pero donde esta el that or what en la frase


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuis

En ingles no se traduce cada palabra como tal;al traducir la oracion hay que ponerle sentido (malicia).


https://www.duolingo.com/profile/jorgustav

Es muy facil decirlo, pero si lo experimentas con todo el idioma te equivocarias en un 99 %


https://www.duolingo.com/profile/Elita016

No es por eso. Lo que pasa es que en el inglés existen cláusulas en el uso del that en una forma directa y otra indirecta. Les recomiendo que lo busquen es larga la lección para explicarla aquí.


https://www.duolingo.com/profile/julio.dosantos

No sería... i think to see a spider


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

Creo ver una araña, mucho mejor


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMunozCali

Nooo pero tocaria poner el believe...


https://www.duolingo.com/profile/hanspolner

Tu verbo esta en infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

El "that" no es necesario ponerlo pero si quieres no hay ningún problema en ponerlo. (Es opcional).

Aquí nunca se usaría "what"!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/dgchoto

Yo pienso igual que tú, Liliana, porque al no estar es that o el what, la traducción es: yo pienso yo veo una araña.


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

mm... me parece que quieres que la gramática de dos idiomas funcione igual, eso te va a dificultar aprender idiomas


https://www.duolingo.com/profile/DamarisBon3

asi la hice yo me confundio ese I


https://www.duolingo.com/profile/MariposayaSc

Es correxto lo qye ustedes dicen pero no nos lo acepta asi!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Puede decir también: I think that I see a spider. Sin embargo, a Duolingo frecuentemente no le gusta "that" en los oraciones y no entiendo porque. "That" es opcional pero no es incorrecto. Duolingo debería aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/ODLANIERES

Nada de malicia. Esta mal la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/dazambrano

hay que ponerle sentido comun estoy de acuerdo con adres ruis


https://www.duolingo.com/profile/andresbuitragodi

"I thing i see a spider" "Creo ver una araña"


https://www.duolingo.com/profile/iadersc

la traducción en español correcta es: CREO VER UNA ARAÑA, es como cuando se esta en un parque y uno le dice a su amigo, "creo que ese árbol se esta moviendo", es decir, manifestar algo en presente con lo que tiene cierta duda.


https://www.duolingo.com/profile/EsiliatoCi

Si ese fuera el caso sería "i think to see a spider" en ingles no se pude poner 2 verbos seguidos.


https://www.duolingo.com/profile/jorgustav

Si se puede en presente continuo solo que uno de los vervos hace de auxiliar , I am going to ..., etc


https://www.duolingo.com/profile/Andres478727

luego del to es infinitivo estoy de acuerdo con vos


[usuario desactivado]

    Podrías escribirlo de esta forma: "I think I saw a spider" si la araña ya no está a la vista, o "I think I see a spider" si todavía la ves.


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelMunozCali

    Siii . A mi me parece mejor poner el verbo see en presente


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge159152

    Iadersc una pregunta think es pensar y pensar es muy diferente a creer ahi no aplicaria i belive? Si me puede explicar le agradezco


    https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

    Si se puede por ejemplo:

    I don't like running


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeDavalos

    En español nadie dice: Yo creo que veo una araña, excepto por Piolín y aún así el dice: Me pareció ver un lindo gatito


    https://www.duolingo.com/profile/joselromero

    tu oración esta en pasado..


    https://www.duolingo.com/profile/ArayaMaria

    las traducciones están mal en su mayoría, hay que adivinar cómo lo diría un diccionario, y no un parlante


    https://www.duolingo.com/profile/carlasuazo

    me parece extraño yo leo yo siento yo veo una araña por que dice yo pienso que veo una araña


    https://www.duolingo.com/profile/BRITERANTO

    a mi me paso lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/sarhsinmas

    a mi me pasa lo mismo y no entiendo porque


    https://www.duolingo.com/profile/coli48

    Eso mismo me pasa a mi


    https://www.duolingo.com/profile/Leibmanandrade

    Yo también caí en el error aunque no le encontraba sentido. Me sentí hablando español como un gringo.


    https://www.duolingo.com/profile/hector.car9

    La oracion seria "I think that I see a spider


    https://www.duolingo.com/profile/RaulRoman1

    Nadie dice" creo que veo una araña"????? Nadie lo dira .......pero se puede decir, gramaticalmente tenemos esa opcion y no es incorrecto usarla, repito el ingles tiene un lexico muy pobre comparado con el español.......por cada palabra inglesa hay tres en español asique va a pasar mucho que ante una frase en ingles nos encontremos varias traducciones en español.


    https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

    Amigo eso es un mito, el español es uno de los idiomas mas faciles de aprender para un hablante de ingles, y aunque es un poquito mas complejo en su conjugación encaja en el mismo nivel de dificultad que el ingles, ademas el inglés por su falta de conjugación necesita mas palabras, por ejemplo, las mas comunes

    • "en" en ingles: "at", "in", "on",

    • "su" en ingles: "her" "his" "their" "it"

    • "entre" en ingles "among" "between"

    si buscas en internet veras que lo que dices es al revez en ingles hay masomenos el triple de palabras que en español


    https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

    Claro que no, tan sólo busca la cantidad de nexos y preposiciones del español, son inmensamente más grandes que en el inglés, tenemos la posibilidad de decir la misma cosa pero con un orden distinto al acomodar las palabras, creando un sin fin de situaciones, algo que en el inglés es muy poco frecuente, poseemos una basta cantidad de regionalismos, además adquirimos muchas más palabras ya que contamos con muchos países hispanohablantes alrededor del mundo; hay palabras árabes, quechuas, en náhuatl, galicismos, italianismos y anglicismos, se nota que no conoces el español, si no sabes lo que dices lo mejor es que te quedes callado. Por otra parte no me sorprende tu gran ignorancia sobre el castellano, sólo necesité leer las atrocidades que escribes con faltas de ortografía.


    https://www.duolingo.com/profile/Marlene

    gracias jovencito, muy amable de su parte.


    https://www.duolingo.com/profile/RaulRoman1

    Os rallais la cabeza de mas.......la frase esta perfecta.......en español seria "creo/pienso que veo una araña". Y punto. Tanto con el "that" de conjuncion o no, estaria bien.....no es obligatorio ponerlo en ingles. No hay que ceñirse a las traducciones literales porq eso nos da problemas.


    https://www.duolingo.com/profile/Pinoso

    La traducción: "Creo ver una araña", aunque no estrictamente literal, creo que es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/juan.huarac

    Este ejercicio está un poco ambiguo... pero para entrenar está perfecto


    https://www.duolingo.com/profile/jezulin

    yo lo traduzco: "yo creo que yo veo una araña". Y se da como incorrecto porque pongo otro vez el pronombre personal "yo". La verdad es que no lo entiendo. ¿me lo pueden explicar?


    https://www.duolingo.com/profile/SergioVargas1127

    Escribí "Yo creo que yo veo una araña" y me dice que es incorrecta, que lo correcto es "Yo creo que veo una araña"... =( perdi un corazón =(


    https://www.duolingo.com/profile/gasmii

    he contestado:creo que Yo veo una araña .y no era correcto.porque .gracias


    https://www.duolingo.com/profile/luisvasque437245

    Pienso ver una araña, no me la valio :(


    https://www.duolingo.com/profile/cabuflo123

    Yo pienso ver y yo creo ver tienen el mismo significado


    https://www.duolingo.com/profile/Yoclaramayo

    Creo que he visto una araña


    https://www.duolingo.com/profile/arnauveja

    Porque no és: Creo que he visto una araña?


    https://www.duolingo.com/profile/arcadife

    me parece que esta mal la traducción por que debería decir creo que veo una araña


    https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos874228

    Pienso y creo es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/AnibalNeneto

    Debería traducirse como "creo que veo" incluso veo debería ser en pasado, vi


    https://www.duolingo.com/profile/erlirio

    Alguno puede escuchar bien el "a"??


    https://www.duolingo.com/profile/Gabrielucho

    Siii se escucha rápido pero se entiende bien


    https://www.duolingo.com/profile/andres6241

    y porque no dice "i think that i see a spider" luego no seria valido


    https://www.duolingo.com/profile/Linita0189

    I agree with you...sin el that no tendría lógica...


    https://www.duolingo.com/profile/JoelLituma

    Of course, but she pronounce very fast


    https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

    pienso ver una araña creo que esta bien gracias


    https://www.duolingo.com/profile/JoelLituma

    Eso es en futuro que seria: I will think I will see a spider


    https://www.duolingo.com/profile/johnelcapop

    si se escucha pero oyend bn


    https://www.duolingo.com/profile/ahatzav

    yo no puedo escuchar el a


    https://www.duolingo.com/profile/rosarioCel

    si la verdad es que la traduccion es un poco extraña,en español seria "yo veo una araña"


    https://www.duolingo.com/profile/Tavama

    ¿por qué no se puede traducir... pienso que yo veo una araña?, se que puede obviarse ese "yo" veo una araña, pero igual se puede tomar como buena la respuestas, ¿o no?


    https://www.duolingo.com/profile/ArayaMaria

    el QUE, es lo que lleva al error a los hispanos, porque leer literalmente dice pienso yo veo una araña


    https://www.duolingo.com/profile/Blancaamatria

    Pienso que veo una araña.Se debe considerar correcta


    https://www.duolingo.com/profile/jose5

    Estoy con vos esa opcion deberia ser correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Blancaamatria

    Es igual a Pienso que yo veo una araña


    https://www.duolingo.com/profile/pilar.alvarezj

    yo piemos que yo veo una araña


    https://www.duolingo.com/profile/luisitag4

    yo pienso que veo una araña


    https://www.duolingo.com/profile/Orlanny_Feliz

    pienso ver una arana ? no es correcta ????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! o.OOOOOooooOOoOOoOOOOOOOOOOOooooOOOOo-.-


    https://www.duolingo.com/profile/ulbi

    A me pasa lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/fjmenmen

    yo le atine de pura ❤❤❤❤❤❤


    https://www.duolingo.com/profile/OMARJOEL2

    bueno si es proveniente de un sistema dotado de calidad felicitaciones


    https://www.duolingo.com/profile/ALeZG

    Si la respuesta es "Pienso que veo una araña" por qué no acepta Yo pienso que veo una araña // Pienso que yo veo una araña // Yo pienso que yo veo una araña. Ya que el pronombre en español puede omitirse o no.


    https://www.duolingo.com/profile/rafaelbueno87

    Porque va "que" no le entiendo


    https://www.duolingo.com/profile/Isaac.Castaneda

    Y porque no acepta pienso que miro una araña?


    https://www.duolingo.com/profile/lvcm83

    No hay that en ningun lado. Donde aplica el QUE??


    https://www.duolingo.com/profile/JEPOGT

    la traduccion literal seria Yo pienso yo veo una araña, pero esa oracion esta algo atropellada cacofonicamente, realmente lo mas ideal para esta draduccion segun el enfoque que le da duolingo es ME PARECE QUE ESTOY VIENDO UNA ARAÑA.


    https://www.duolingo.com/profile/GiselleGABM

    Segun aqui es correcta la traduccion "Pienso que veo una arana" pero... ¿Podria ser asi? : "Creo que veo una arana"


    https://www.duolingo.com/profile/xoseluisgonzalez

    me estoy dando cuenta que en el ingles a veces se usa THAT y a veces no ! cuando se debe y cuando no se debe usar ??


    https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

    Hi xoseluisgonzalez, yours is a difficult question. In this case one could just as well say: I think I see a spider-as -I think that I see a spider. In many cases it is just the choice of the speaker or writer. You will have to suffer the vagaries of DL here. My personal preference would be to leave -that- out of simple sentences (like the above), but put it into more complicated sentences. I am not aware there is a 'debe' on the use of -that-. The house he built or The house that he built is just equvalent.


    https://www.duolingo.com/profile/chafermar

    La coma puede sustituir a wue


    https://www.duolingo.com/profile/Marlene

    porque no I think what see a spider. y porque I think I see a spider.


    https://www.duolingo.com/profile/vjjimenezs

    Veo las discusiones anteriores, estoy de acuerdo con que la traducción correcta es: CREO VER UNA ARAÑA.


    https://www.duolingo.com/profile/GonzaloA62

    Repetir la primera persona no es un error.


    https://www.duolingo.com/profile/AdolfoJime1

    Babosos que no se puede decir pienso que veo una arana o yo pienso que veo una arana solo hay que aceptar


    https://www.duolingo.com/profile/algabrabo

    si lo miras te sale (I) y es yo no que


    https://www.duolingo.com/profile/dsmilleresq

    Why isn't this in the subjunctive: "Pienso que yo vea una araña"?


    https://www.duolingo.com/profile/gustavo.to4

    No se trata de malicia o no sencillamente aqui no hemos aprendido ese tipo de frases deberian ponerla primero en pronunciacion y que veamos la traduccion para que sea familiar


    https://www.duolingo.com/profile/jesusespar4

    no seria de la siguiente forma?

    I think that i see a spider


    https://www.duolingo.com/profile/luna.soria

    "Miro" y "veo" no es lo mismo... escribi "pienso que miro una araña" y me la puso mal : (


    https://www.duolingo.com/profile/dsanchez22382339

    Alguien me puede explicar el por qué del "YO" dos veces, por qué no " I think see a spider" gracias


    https://www.duolingo.com/profile/dsmilleresq

    En ingles, la forma del verbo no nos dice el pronombre. Por ejemplo, si se usa solo¨"see," puede ser "I think I see a spider," "I think YOU see a spider," "I think WE see a spider¨," o "I think THEY see a spider." Necesitas decir quién vio la araña. ¿Entiendes mi español?


    [usuario desactivado]

      A mi gusto tienes buen español :) ¡Continúa así!


      https://www.duolingo.com/profile/rosaguinea

      I see es yo veo; ver es to see


      https://www.duolingo.com/profile/luisito77

      PORQUE ME LA PONEN MALA SI CONTESTÉ BIEN?


      https://www.duolingo.com/profile/EnriquetaA7

      Está mal redactada además no se entiende


      https://www.duolingo.com/profile/EnriquetaA7

      Yo pienso que yo veo . No es coherente


      https://www.duolingo.com/profile/Elsa65651

      Pero de donde sacaron el que ,me confunden mucho , como saber cuando debo inventar estas palabras ?


      https://www.duolingo.com/profile/Neewrad

      No las inventas, es cuestión de lógica, a veces no se traduce palabra por palabra sino que se le da sentido a un conjunto de palabras. Saludos xd


      https://www.duolingo.com/profile/Martha_E.

      escribí pienso y veo una araña , donde esta el" que"


      https://www.duolingo.com/profile/jorgustav

      La traducción no siempre es palabra por palabra de un idioma a otro, ya me gustaria


      https://www.duolingo.com/profile/pingpong21

      Mi traduccion al castellano es perfects, la que ofreceis no se entiende en castellano


      https://www.duolingo.com/profile/Eduar41541

      Primero me confundí porque no vi el that luego volví a intentar y lo seguí porque ya lo había visto no porque lo tenía en una comprensión al cien por ciento


      https://www.duolingo.com/profile/Edilia842194

      Mirar y ver, no es lo mismo? Que alguien me explique!


      https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

      Debería utilizar la preposición "that" entre el primer verbo y el sujeto del segundo. "I think that I see a spider"


      https://www.duolingo.com/profile/Santiago_English

      ¿La traducción no seria "yo pienso yo veo una araña"?


      https://www.duolingo.com/profile/MaraDelRef4

      No edcucho claaaaro!#


      https://www.duolingo.com/profile/RaulRivasGarca

      ¿escribir:" I think that I see a spider " es lo mismo ?


      https://www.duolingo.com/profile/celsoaguil3

      Me hizo durar‚ pero buen ejercicio


      https://www.duolingo.com/profile/KennethQue4

      Pienso que veo una araña me parece que esta correcta, o me parecio ver una araña


      https://www.duolingo.com/profile/teresa_aci

      claramente se refiere a que cree ver una araña no a que piensa ver una araña.. al menos en castellano no tendría el mismo significado


      https://www.duolingo.com/profile/hebertvald1

      Aquí es solo de memorizar cada cultura habla diferente y hay que ponerle mucha atención a todo esto simplemente ellos hablan asi


      https://www.duolingo.com/profile/dburbano35

      En la traducción a español se puede usar CREO que veo una araña. En lugar del Pienso que usan en esta traducción. Ambos son correctos. El "that" en la oración en inglés es opcional para el hablante en muchos casos. Es cuestión de criterio del que escribe o habla. Por ejemplo: The house he built. o The house that he built. Son equivalentes. Ambas correctas.


      https://www.duolingo.com/profile/Marshmellin

      Es válido poner "I think to see a spider"? Sin volver a usar el pronombre..


      https://www.duolingo.com/profile/SergioMedi451179

      Alguien seria tan amable de explicarme por qué se repite el "I"


      https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

      pienso y veo ambos toman el sujeto de "yo". No puedo omitir el sujeto en inglés.

      ¿Puede escribir la oración como "Yo pienso que yo veo una araña" en español?


      https://www.duolingo.com/profile/susan612912

      Puse de la misma forma que me corrigieron, el tema es que no se que me corrigieron


      https://www.duolingo.com/profile/MarkDragon

      Creo en ves de pienso, debería ser aceptada!!!


      https://www.duolingo.com/profile/Andrea129448

      La palabra what estaría mal pero that seria opcional


      https://www.duolingo.com/profile/MariiaRosa5

      Sería "creo" no "pienso" por el. Contexto


      https://www.duolingo.com/profile/cris.cabe.

      No es correcto. La expresión: Pienso que he visto una araña. Hace referencia a una situación que no ha pasado, en un sueño, por ejemplo.


      https://www.duolingo.com/profile/acostatony213

      Why cannot be Yo creo que vi una araña


      https://www.duolingo.com/profile/Neidy669281

      Creo que ví una araña


      https://www.duolingo.com/profile/Dayanita1000

      Pero porque: Yo creo que vi una araña. pero si es lo mismo noooo :(


      https://www.duolingo.com/profile/Marshmellin

      No por que "VI" es "VER" solo que en pasado. No es como Piolín que dice "creo que ví un lindo gatito" :D


      https://www.duolingo.com/profile/daniito

      donde dice "que veo"


      https://www.duolingo.com/profile/helferdesign

      si piensa, no puede VER. O se piensa o se VE. Creo que se tiene que llevar al pasado la oracion


      https://www.duolingo.com/profile/jmdiaz

      traduzco" pienso ver una araña"; ¿será correcto?


      https://www.duolingo.com/profile/helferdesign

      Pienso que veo un error, yo cambiaria por: CREO que veo una araña, o, Pienso que vi una araña


      https://www.duolingo.com/profile/Jonatan001

      Segun en el español (yo pienso yo veo una araña)


      https://www.duolingo.com/profile/modas58

      por que no puede ser miro?????????????es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/walter1992

      This program it is great i love it program for improve my english


      https://www.duolingo.com/profile/WalterSilverio

      ''Pienso ver una araña''. Por que me la marca mal?


      https://www.duolingo.com/profile/alovelis

      porq lo tuve mal... no vi pienso QUE veo....


      https://www.duolingo.com/profile/TaniaRedHot

      ''Pienso ver una araña'' debería ser correcto también :/


      https://www.duolingo.com/profile/PatasVerdes

      ches mamadas luego le doy el sentido y estoy mal


      https://www.duolingo.com/profile/mamamorocha

      Queeeeee no entendi


      https://www.duolingo.com/profile/aqmoncaleano

      No puede haber una sola posibilidad de traducción


      https://www.duolingo.com/profile/CristianSa118

      Pienso ver una araña!!! Como una accion que haras a futuro . "me suena mas asi"


      https://www.duolingo.com/profile/nettOoflow

      pienso ver una araña... podria ser valido porque es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/nettOoflow

      pienso ver una araña... podria ser valido porque es lo mismo


      https://www.duolingo.com/profile/labg1610

      Debieron calificármela bien


      https://www.duolingo.com/profile/elisabetva5

      Yo puse "Yo pienso ver una araña" pues en la traduccion de think pone "pienso +inf", y perdi corazon porque ponia "yo CREO ver una araña" por que CREO y no PIENSO??


      https://www.duolingo.com/profile/IngGabrielGarcia

      Esto es una expresion del idioma? Porque concordancia no le veo


      https://www.duolingo.com/profile/bernardosolares

      en el español de América, decir "veo una araña" es exactamente igual a decir "miro una araña", Qué les pasa?


      https://www.duolingo.com/profile/roesveza

      Estoy traduciendo literalmente como lo traduce Duolingo, sólo que le agrego el pronombre personal (yo) y aún asi la consideran wrong answer,pues considero que no hacen una buena traduccion,y nos dejan dudas


      https://www.duolingo.com/profile/flojimenez

      Yo pienso ver una araña


      https://www.duolingo.com/profile/AndresArel3

      No es posible traducir literalmente una oracion del ingles al español porwue habria incoherencias. El traductor debe darle sentido a la oracion de lo contrario habria muchos errores como: I think I'm wrong. La traduccion literal seria: Yo pienso yo estoy mal. Y eso en español esta mal dicho, pero la traduccion segun algunos de ustedes es correcta, y si, efectivamente, pero palabra por palabra, no la oracion conpleta. Es por eso que el ingles no se traduce literalmente aunque muchas veces conincida. Recuerden que el ingles se debe traducir e interpretar que es lo que nosotros hacemos. En el ejemplo anterior la interpretacion de la oracion traducida palabra por palabra es: Yo creo que estoy mal.


      https://www.duolingo.com/profile/camilo-henao

      debió de ser aceptada ya que el verbo think significa pensar


      https://www.duolingo.com/profile/joseivaquintana

      Tienen un error en el sonido cuando ay que es cuchar nose oye nada


      https://www.duolingo.com/profile/JELINAOR

      La pase porque le puse sentido comun y como estaba en ingles I think I see a spider y escribi pienson que veo una araña pero si la muestra en español para escribir en ingles e alli el problema.


      https://www.duolingo.com/profile/GustavoOca

      Uhm.. en castellano es "Creo que vi una araña"


      https://www.duolingo.com/profile/Iwaka309

      Eso seria en pasado (I think I saw a spider)


      https://www.duolingo.com/profile/elenacarrillo860

      La palabra ..mire y ver me puden decir la diferencia....?


      https://www.duolingo.com/profile/Tavama

      Me parece que en español no hay diferencia en esas palabras


      https://www.duolingo.com/profile/e.luis

      No logro comprender por que no usa that, alguien podria esplicarme la regla si la hay?


      https://www.duolingo.com/profile/MirianLCT

      porque el I se traduce como que. no entiendo.


      https://www.duolingo.com/profile/Rosaaguilar-75

      Yo puse, PIENSO QUE MIRO UNA ARAÑA, y me la marcó incorrecta...por que?


      https://www.duolingo.com/profile/gcastillo2008

      El verbo ver debe estar en infinitivo


      https://www.duolingo.com/profile/MaryPinguinita

      Concuerdo esta mal la traduccion


      https://www.duolingo.com/profile/juanpablosuaza

      think no solo quiere decir creer tambien pensar y es mas es pensar... muy malo el programa


      https://www.duolingo.com/profile/Iwaka309

      ¿...? Acepta ambas: Pienso/Creo que veo una araña.


      https://www.duolingo.com/profile/reyberin

      esta mal esta oracion es un problema y me parece que debo reportarlo


      https://www.duolingo.com/profile/mavina

      Por traducir del inglés no tengo porqué usar mal mi idioma,, En español se diría, creo que veo a una araña, no está bien expresado decir creo que veo una araña,.


      https://www.duolingo.com/profile/mavina

      Pienso luego existo, si veo una araña no lo estoy pensando es que la estoy viendo


      https://www.duolingo.com/profile/Gabrielucho

      Ps ssiii´estoy de acuerdo,en este caso estaría mal expresado, da a entender que la persona está loca.....para mí, creo que la frase sería. "Creo que es una araña" o " pienso que es una araña" I think it's a spider


      https://www.duolingo.com/profile/Nicolefloresg

      Pienso o creo esta bien!! Porque no


      https://www.duolingo.com/profile/coli48

      No se de donde saca que veo


      https://www.duolingo.com/profile/RubenAlexisVilla

      pero alguien que explique mas bien


      https://www.duolingo.com/profile/LordYoElGrande

      ¿Y no puedo creer que veo a un diablo? "Creo que veo a un diablo." (sinónimo de demonio o de mala gente) De no ser así, ¿en qué casos spider significa diablo?


      https://www.duolingo.com/profile/MireyaVill3

      Donde esta la proposición that o what si yo le doy sentido en español también la califican mal


      https://www.duolingo.com/profile/alex2003

      htjknffhikflhilfr


      https://www.duolingo.com/profile/JoelLituma

      Dejate de payasadas

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.