"I think I see a spider."

Traducción:Pienso que veo una araña.

March 27, 2013

121 comentarios


https://www.duolingo.com/LilianaSan31

Pero donde esta el that or what en la frase

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/AndresRuis

En ingles no se traduce cada palabra como tal;al traducir la oracion hay que ponerle sentido (malicia).

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/jorgustav

Es muy facil decirlo, pero si lo experimentas con todo el idioma te equivocarias en un 99 %

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/Elita016

No es por eso. Lo que pasa es que en el inglés existen cláusulas en el uso del that en una forma directa y otra indirecta. Les recomiendo que lo busquen es larga la lección para explicarla aquí.

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/MarcelaRGR

Exacto

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/AleinJohn

Creo ver una araña, mucho mejor

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/MiguelFerMunoz92

Nooo pero tocaria poner el believe...

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/hanspolner

Tu verbo esta en infinitivo.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/VicGer1536

El "that" no es necesario ponerlo pero si quieres no hay ningún problema en ponerlo. (Es opcional).

Aquí nunca se usaría "what"!!!!!!

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/dgchoto

Yo pienso igual que tú, Liliana, porque al no estar es that o el what, la traducción es: yo pienso yo veo una araña.

August 4, 2014

https://www.duolingo.com/AleinJohn

mm... me parece que quieres que la gramática de dos idiomas funcione igual, eso te va a dificultar aprender idiomas

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/elizadeux

Puede decir también: I think that I see a spider. Sin embargo, a Duolingo frecuentemente no le gusta "that" en los oraciones y no entiendo porque. "That" es opcional pero no es incorrecto. Duolingo debería aceptarlo.

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/iadersc

la traducción en español correcta es: CREO VER UNA ARAÑA, es como cuando se esta en un parque y uno le dice a su amigo, "creo que ese árbol se esta moviendo", es decir, manifestar algo en presente con lo que tiene cierta duda.

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/EsiliatoCi

Si ese fuera el caso sería "i think to see a spider" en ingles no se pude poner 2 verbos seguidos.

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/jorgustav

Si se puede en presente continuo solo que uno de los vervos hace de auxiliar , I am going to ..., etc

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/Andres478727

luego del to es infinitivo estoy de acuerdo con vos

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/sm_logowr

Podrías escribirlo de esta forma: "I think I saw a spider" si la araña ya no está a la vista, o "I think I see a spider" si todavía la ves.

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/MiguelFerMunoz92

Siii . A mi me parece mejor poner el verbo see en presente

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/MiguelAnge159152

Iadersc una pregunta think es pensar y pensar es muy diferente a creer ahi no aplicaria i belive? Si me puede explicar le agradezco

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/VicGer1536

Si se puede por ejemplo:

I don't like running

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/JorgeDavalos

En español nadie dice: Yo creo que veo una araña, excepto por Piolín y aún así el dice: Me pareció ver un lindo gatito

April 30, 2013

https://www.duolingo.com/joselromero

tu oración esta en pasado..

September 9, 2013

https://www.duolingo.com/Gabrielucho

Jeje buena Esa!

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/carlasuazo

me parece extraño yo leo yo siento yo veo una araña por que dice yo pienso que veo una araña

May 11, 2013

https://www.duolingo.com/BRITERANTO

a mi me paso lo mismo.

November 10, 2013

https://www.duolingo.com/sarhsinmas

a mi me pasa lo mismo y no entiendo porque

January 4, 2014

https://www.duolingo.com/hector.car9

La oracion seria "I think that I see a spider

April 30, 2014

https://www.duolingo.com/RaulRoman1

Nadie dice" creo que veo una araña"????? Nadie lo dira .......pero se puede decir, gramaticalmente tenemos esa opcion y no es incorrecto usarla, repito el ingles tiene un lexico muy pobre comparado con el español.......por cada palabra inglesa hay tres en español asique va a pasar mucho que ante una frase en ingles nos encontremos varias traducciones en español.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/AleinJohn

Amigo eso es un mito, el español es uno de los idiomas mas faciles de aprender para un hablante de ingles, y aunque es un poquito mas complejo en su conjugación encaja en el mismo nivel de dificultad que el ingles, ademas el inglés por su falta de conjugación necesita mas palabras, por ejemplo, las mas comunes

  • "en" en ingles: "at", "in", "on",

  • "su" en ingles: "her" "his" "their" "it"

  • "entre" en ingles "among" "between"

si buscas en internet veras que lo que dices es al revez en ingles hay masomenos el triple de palabras que en español

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/Radsvin

Claro que no, tan sólo busca la cantidad de nexos y preposiciones del español, son inmensamente más grandes que en el inglés, tenemos la posibilidad de decir la misma cosa pero con un orden distinto al acomodar las palabras, creando un sin fin de situaciones, algo que en el inglés es muy poco frecuente, poseemos una basta cantidad de regionalismos, además adquirimos muchas más palabras ya que contamos con muchos países hispanohablantes alrededor del mundo; hay palabras árabes, quechuas, en náhuatl, galicismos, italianismos y anglicismos, se nota que no conoces el español, si no sabes lo que dices lo mejor es que te quedes callado. Por otra parte no me sorprende tu gran ignorancia sobre el castellano, sólo necesité leer las atrocidades que escribes con faltas de ortografía.

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/Marlene

gracias jovencito, muy amable de su parte.

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/RaulRoman1

Os rallais la cabeza de mas.......la frase esta perfecta.......en español seria "creo/pienso que veo una araña". Y punto. Tanto con el "that" de conjuncion o no, estaria bien.....no es obligatorio ponerlo en ingles. No hay que ceñirse a las traducciones literales porq eso nos da problemas.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/Pinoso

La traducción: "Creo ver una araña", aunque no estrictamente literal, creo que es correcta

April 18, 2013

https://www.duolingo.com/juan.huarac

Este ejercicio está un poco ambiguo... pero para entrenar está perfecto

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/jezulin

yo lo traduzco: "yo creo que yo veo una araña". Y se da como incorrecto porque pongo otro vez el pronombre personal "yo". La verdad es que no lo entiendo. ¿me lo pueden explicar?

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/SergioVargas1127

Escribí "Yo creo que yo veo una araña" y me dice que es incorrecta, que lo correcto es "Yo creo que veo una araña"... =( perdi un corazón =(

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/gasmii

he contestado:creo que Yo veo una araña .y no era correcto.porque .gracias

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/luisvasque437245

Pienso ver una araña, no me la valio :(

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/cabuflo123

Yo pienso ver y yo creo ver tienen el mismo significado

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/Yoclaramayo

Creo que he visto una araña

September 15, 2015

https://www.duolingo.com/arnauveja

Porque no és: Creo que he visto una araña?

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/arcadife

me parece que esta mal la traducción por que debería decir creo que veo una araña

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/JuanCarlos874228

Pienso y creo es lo mismo

November 21, 2016

https://www.duolingo.com/AnibalNeneto

Debería traducirse como "creo que veo" incluso veo debería ser en pasado, vi

January 9, 2017

https://www.duolingo.com/erlirio

Alguno puede escuchar bien el "a"??

April 17, 2013

https://www.duolingo.com/Gabrielucho

Siii se escucha rápido pero se entiende bien

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/andres6241

y porque no dice "i think that i see a spider" luego no seria valido

December 16, 2013

https://www.duolingo.com/JoelLituma

Of course, but she pronounce very fast

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/daniela-rincon

yo no!!

May 3, 2013

https://www.duolingo.com/miguelh1945

pienso ver una araña creo que esta bien gracias

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/JoelLituma

Eso es en futuro que seria: I will think I will see a spider

November 16, 2013

https://www.duolingo.com/johnelcapop

si se escucha pero oyend bn

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/ahatzav

yo no puedo escuchar el a

January 6, 2014

https://www.duolingo.com/rosarioCel

si la verdad es que la traduccion es un poco extraña,en español seria "yo veo una araña"

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/Tavama

¿por qué no se puede traducir... pienso que yo veo una araña?, se que puede obviarse ese "yo" veo una araña, pero igual se puede tomar como buena la respuestas, ¿o no?

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/ArayaMaria

el QUE, es lo que lleva al error a los hispanos, porque leer literalmente dice pienso yo veo una araña

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/Blancaamatria

Pienso que veo una araña.Se debe considerar correcta

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/jose5

Estoy con vos esa opcion deberia ser correcta

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/Blancaamatria

Es igual a Pienso que yo veo una araña

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/pilar.alvarezj

yo piemos que yo veo una araña

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/luisitag4

yo pienso que veo una araña

June 14, 2014

https://www.duolingo.com/tatiwoman

Esta mal

June 16, 2014

https://www.duolingo.com/Orlanny_Feliz

pienso ver una arana ? no es correcta ????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! o.OOOOOooooOOoOOoOOOOOOOOOOOooooOOOOo-.-

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/ulbi

A me pasa lo mismo

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/fjmenmen

yo le atine de pura ❤❤❤❤❤❤

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/OMARJOEL2

bueno si es proveniente de un sistema dotado de calidad felicitaciones

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/ALeZG

Si la respuesta es "Pienso que veo una araña" por qué no acepta Yo pienso que veo una araña // Pienso que yo veo una araña // Yo pienso que yo veo una araña. Ya que el pronombre en español puede omitirse o no.

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/rafaelbueno87

Porque va "que" no le entiendo

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/Isaac.Castaneda

Y porque no acepta pienso que miro una araña?

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/lvcm83

No hay that en ningun lado. Donde aplica el QUE??

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/JEPOGT

la traduccion literal seria Yo pienso yo veo una araña, pero esa oracion esta algo atropellada cacofonicamente, realmente lo mas ideal para esta draduccion segun el enfoque que le da duolingo es ME PARECE QUE ESTOY VIENDO UNA ARAÑA.

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/GiselleGABM

Segun aqui es correcta la traduccion "Pienso que veo una arana" pero... ¿Podria ser asi? : "Creo que veo una arana"

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/xoseluisgonzalez

me estoy dando cuenta que en el ingles a veces se usa THAT y a veces no ! cuando se debe y cuando no se debe usar ??

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/JANBOEVINK

Hi xoseluisgonzalez, yours is a difficult question. In this case one could just as well say: I think I see a spider-as -I think that I see a spider. In many cases it is just the choice of the speaker or writer. You will have to suffer the vagaries of DL here. My personal preference would be to leave -that- out of simple sentences (like the above), but put it into more complicated sentences. I am not aware there is a 'debe' on the use of -that-. The house he built or The house that he built is just equvalent.

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/chafermar

La coma puede sustituir a wue

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/Marlene

porque no I think what see a spider. y porque I think I see a spider.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/vjjimenezs

Veo las discusiones anteriores, estoy de acuerdo con que la traducción correcta es: CREO VER UNA ARAÑA.

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/GonzaloA62

Repetir la primera persona no es un error.

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/AdolfoJime1

Babosos que no se puede decir pienso que veo una arana o yo pienso que veo una arana solo hay que aceptar

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/algabrabo

si lo miras te sale (I) y es yo no que

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/Sebastinas0

un poco dificil

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/flojimenez

Yo pienso ver una araña

February 6, 2015

https://www.duolingo.com/dsmilleresq

Why isn't this in the subjunctive: "Pienso que yo vea una araña"?

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/gustavo.to4

No se trata de malicia o no sencillamente aqui no hemos aprendido ese tipo de frases deberian ponerla primero en pronunciacion y que veamos la traduccion para que sea familiar

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/jesusespar4

no seria de la siguiente forma?

I think that i see a spider

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/luna.soria

"Miro" y "veo" no es lo mismo... escribi "pienso que miro una araña" y me la puso mal : (

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/dsanchez22382339

Alguien me puede explicar el por qué del "YO" dos veces, por qué no " I think see a spider" gracias

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/dsmilleresq

En ingles, la forma del verbo no nos dice el pronombre. Por ejemplo, si se usa solo¨"see," puede ser "I think I see a spider," "I think YOU see a spider," "I think WE see a spider¨," o "I think THEY see a spider." Necesitas decir quién vio la araña. ¿Entiendes mi español?

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/sm_logowr

A mi gusto tienes buen español :) ¡Continúa así!

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/dsmilleresq

¡Gracias!

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/rosaguinea

I see es yo veo; ver es to see

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/luisito77

PORQUE ME LA PONEN MALA SI CONTESTÉ BIEN?

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/EnriquetaA7

Está mal redactada además no se entiende

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/EnriquetaA7

Yo pienso que yo veo . No es coherente

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/marthae2019

Pero de donde sacaron el que ,me confunden mucho , como saber cuando debo inventar estas palabras ?

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/Neewrad

No las inventas, es cuestión de lógica, a veces no se traduce palabra por palabra sino que se le da sentido a un conjunto de palabras. Saludos xd

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/Martha_E.

escribí pienso y veo una araña , donde esta el" que"

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/jorgustav

La traducción no siempre es palabra por palabra de un idioma a otro, ya me gustaria

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/pingpong21

Mi traduccion al castellano es perfects, la que ofreceis no se entiende en castellano

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/Eduar41541

Primero me confundí porque no vi el that luego volví a intentar y lo seguí porque ya lo había visto no porque lo tenía en una comprensión al cien por ciento

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/Edilia842194

Mirar y ver, no es lo mismo? Que alguien me explique!

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Debería utilizar la preposición "that" entre el primer verbo y el sujeto del segundo. "I think that I see a spider"

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/Santiago_English

¿La traducción no seria "yo pienso yo veo una araña"?

February 23, 2016

https://www.duolingo.com/MaraDelRef4

No edcucho claaaaro!#

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/RaulRivasGarca

¿escribir:" I think that I see a spider " es lo mismo ?

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/BenYoung84

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/RaulRivasGarca

thanks

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/celsoaguil3

Me hizo durar‚ pero buen ejercicio

June 11, 2016

https://www.duolingo.com/KennethQue4

Pienso que veo una araña me parece que esta correcta, o me parecio ver una araña

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/teresa_aci

claramente se refiere a que cree ver una araña no a que piensa ver una araña.. al menos en castellano no tendría el mismo significado

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/hebertvald1

Aquí es solo de memorizar cada cultura habla diferente y hay que ponerle mucha atención a todo esto simplemente ellos hablan asi

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/dburbano35

En la traducción a español se puede usar CREO que veo una araña. En lugar del Pienso que usan en esta traducción. Ambos son correctos. El "that" en la oración en inglés es opcional para el hablante en muchos casos. Es cuestión de criterio del que escribe o habla. Por ejemplo: The house he built. o The house that he built. Son equivalentes. Ambas correctas.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/Marshmellin

Es válido poner "I think to see a spider"? Sin volver a usar el pronombre..

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/zeferina82

:

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/SergioMedi451179

Alguien seria tan amable de explicarme por qué se repite el "I"

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/BenYoung84

pienso y veo ambos toman el sujeto de "yo". No puedo omitir el sujeto en inglés.

¿Puede escribir la oración como "Yo pienso que yo veo una araña" en español?

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/susan612912

Puse de la misma forma que me corrigieron, el tema es que no se que me corrigieron

October 15, 2017

https://www.duolingo.com/MarkDragon

Creo en ves de pienso, debería ser aceptada!!!

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/Andrea129448

La palabra what estaría mal pero that seria opcional

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/MariiaRosa5

Sería "creo" no "pienso" por el. Contexto

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/cris.cabe.

No es correcto. La expresión: Pienso que he visto una araña. Hace referencia a una situación que no ha pasado, en un sueño, por ejemplo.

April 16, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.