"I think I see a spider."
Traducción:Pienso que veo una araña.
124 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Podrías escribirlo de esta forma: "I think I saw a spider" si la araña ya no está a la vista, o "I think I see a spider" si todavía la ves.
Nadie dice" creo que veo una araña"????? Nadie lo dira .......pero se puede decir, gramaticalmente tenemos esa opcion y no es incorrecto usarla, repito el ingles tiene un lexico muy pobre comparado con el español.......por cada palabra inglesa hay tres en español asique va a pasar mucho que ante una frase en ingles nos encontremos varias traducciones en español.
Amigo eso es un mito, el español es uno de los idiomas mas faciles de aprender para un hablante de ingles, y aunque es un poquito mas complejo en su conjugación encaja en el mismo nivel de dificultad que el ingles, ademas el inglés por su falta de conjugación necesita mas palabras, por ejemplo, las mas comunes
-
"en" en ingles: "at", "in", "on",
-
"su" en ingles: "her" "his" "their" "it"
-
"entre" en ingles "among" "between"
si buscas en internet veras que lo que dices es al revez en ingles hay masomenos el triple de palabras que en español
475
Claro que no, tan sólo busca la cantidad de nexos y preposiciones del español, son inmensamente más grandes que en el inglés, tenemos la posibilidad de decir la misma cosa pero con un orden distinto al acomodar las palabras, creando un sin fin de situaciones, algo que en el inglés es muy poco frecuente, poseemos una basta cantidad de regionalismos, además adquirimos muchas más palabras ya que contamos con muchos países hispanohablantes alrededor del mundo; hay palabras árabes, quechuas, en náhuatl, galicismos, italianismos y anglicismos, se nota que no conoces el español, si no sabes lo que dices lo mejor es que te quedes callado. Por otra parte no me sorprende tu gran ignorancia sobre el castellano, sólo necesité leer las atrocidades que escribes con faltas de ortografía.
Hi xoseluisgonzalez, yours is a difficult question. In this case one could just as well say: I think I see a spider-as -I think that I see a spider. In many cases it is just the choice of the speaker or writer. You will have to suffer the vagaries of DL here. My personal preference would be to leave -that- out of simple sentences (like the above), but put it into more complicated sentences. I am not aware there is a 'debe' on the use of -that-. The house he built or The house that he built is just equvalent.
848
Veo las discusiones anteriores, estoy de acuerdo con que la traducción correcta es: CREO VER UNA ARAÑA.
En la traducción a español se puede usar CREO que veo una araña. En lugar del Pienso que usan en esta traducción. Ambos son correctos. El "that" en la oración en inglés es opcional para el hablante en muchos casos. Es cuestión de criterio del que escribe o habla. Por ejemplo: The house he built. o The house that he built. Son equivalentes. Ambas correctas.
172
pienso y veo ambos toman el sujeto de "yo". No puedo omitir el sujeto en inglés.
¿Puede escribir la oración como "Yo pienso que yo veo una araña" en español?