"On opravdu může říkat cokoli."

Translation:He can really say anything.

July 10, 2018

This discussion is locked.


So i put "he can say anything really" which was marked wrong. As in "he can say anything, really... but it doesn't mean he is correct". Is that what this sentence is supposed to mean or is it more like "he can really/truly/actually say anything" so, without me exaggerating, he is literally able to say everything (any word, any phrase, any language). If it is the former then it should be accepted. If not, then how would i express the former ("he can say anything really")


I do not know what this sentence means, without more context. But I too put the adverb at the end, because english usually puts it there and czech does not. Reported.


On opravdu může říkat cokoliv. Is it wrong?


It's correct as well. The final -v is rather formal.

To clarify, were you asked to translate from English to Czech? That should not be possible at this moment.


why not: whatever he wants


That is "cokoli chce".


Is "He can really talk about anything" acceptable?


Říkat is usually "say" or "tell," while mluvit is "talk" or "speak."


Your sentence is: "Může mluvit opravdu o čemkoli." Not "Může říkat/říct opravdu cokoli."


Can't muže be translated as may or even might? I suspect that etymologically they are probably related.


Well, etymological relation says nothing at all about the exact current sense relation. What is actually (very distantly!) related is "might" (power) and "moc" (power) and the related verbs may and moct. Vut do not better speak about the conjugated forms.

Here I would really use a conditional for might. We do accept "Anything may happen" for "Stát se může cokoli", but not might.


he can really say whatever?


I am not a native English speaker but something is missing for me. Like "whatever he wants". It is like if hace can say literally the word "whatever", but that would mean something else.


I (native AmE) feel that "anything" is a better translation here. To my ear, "whatever" is quite often used these days simply as an almost meaningless throw-away word -- A: Do you want to go to the movies?" B: "Whatever."


What about "he truly can say anything"? I have also suggested this as an accepted answer just in case.


Sounds biblical to me (truly, verily) but it might be possible even to-day. I will leave it to the native speakers.


It is less often used, but we have added "truly" to the acceptable translations. Thank you for the suggestion -- and for using the Report button. :-)


He can say really anything. Sounds correct to me.


I am native AmE. It doesn't sound so correct to me, and I wouldn't expect it to be accepted. Another word order option, which might be accepted, would be, "He really can say anything."

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.