"On opravdu může říkat cokoli."
Translation:He can really say anything.
19 CommentsThis discussion is locked.
So i put "he can say anything really" which was marked wrong. As in "he can say anything, really... but it doesn't mean he is correct". Is that what this sentence is supposed to mean or is it more like "he can really/truly/actually say anything" so, without me exaggerating, he is literally able to say everything (any word, any phrase, any language). If it is the former then it should be accepted. If not, then how would i express the former ("he can say anything really")
1112
Can't muže be translated as may or even might? I suspect that etymologically they are probably related.
Well, etymological relation says nothing at all about the exact current sense relation. What is actually (very distantly!) related is "might" (power) and "moc" (power) and the related verbs may and moct. Vut do not better speak about the conjugated forms.
Here I would really use a conditional for might. We do accept "Anything may happen" for "Stát se může cokoli", but not might.