"A Sofia coloca chá na xícara."

Tradução:Sofia verŝas teon en la tason.

July 10, 2018

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/LuizPortel1

Não é que esteja errado, mas pela lógica, usa-se "colocar" para "ŝuti" (sólidos) e "despejar" para "verŝi" (líquidos), assim a tradução em português poderia seguir a mesma linha, eu penso!


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Não há essa distinção, ao que me parece, camarada.


https://www.duolingo.com/profile/LuizPortel1

Entre ŝuti e verŝi? Em português ok, colocar e despejar dá pra usar com líquidos e grãos.


https://www.duolingo.com/profile/LuizPortel1

Hmmm, melhorando minha colocação, mesmo sem ter ido pesquisar. "meti" seria um verbo mais genérico, tal qual o nosso "colocar", por isso não poderia servir para "verŝi". A diferença entre "verŝi" e "ŝuti", para líquidos o primeiro, e grãos o segundo, não existe ou se talvez tenha se perdido, entre "derramar" e "despejar"... Ficou melhor agora! Verŝi ne estas simple meti.


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Ahhhhhhhhhhh juro que ainda não encaixei o acusativo!


https://www.duolingo.com/profile/PedroHissa1

O meu problema é com o acusativo, que deveria ser apenas "teon"


https://www.duolingo.com/profile/LuizPortel1

Pedro, esse acusativo em "tason" não é para indicar o que sofre ação, mas para indicar direção... Kie = onde. Kien = aonde. Kie vi estas? Onde vc está? Kien vi iras? Para onde vc vai? Ou Aonde vc vai? Entende?


https://www.duolingo.com/profile/PedroHissa1

"en la taso" seria dativo se existisse...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.