- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Li estas forta, ĉar li tre o…
"Li estas forta, ĉar li tre ofte ekzercas sin."
Tradução:Ele é forte, pois ele exercita-se muito frequentemente.
4 Comentários
O uso do pronome reflexivo parece funcionar ao contrário em pt pt e pt br.
Apesar de parecer aos portugueses que os brasileiros abusam da colocação do pronome antes do verbo (p. ex. "se faz"), e de parecer aos brasileiros que os portugueses abusam da forma reflexiva do verbo (p. ex. "faz-se"), o que parece acontecer realmente, é que os pronomes são usados de forma quase simétrica.
Por exemplo, em pt pt, dizemos tipicamente "O João feriu-se",
mas perguntamos "É verdade que o João se feriu?".
Há muitos anos que não vejo novelas brasileiras, e uso geralmente o inglês para navegar na internet, mas do que recordo, parece-me que as frases anteriormente referidas funcionariam, em pt br ao contrário: "se feriu" na primeira, e "feriu-se" na segunda.
Assim, "Ele é forte, pois ele se exercita muito frequentemente." deveria validar.
Naturalmente que assim a frase só soa menos mal.
Em pt pt a frase mais natural seria:
"Ele é forte porque se exercita muito frequentemente."