"La kuracistoj veturos malsame al Parizo."
Tradução:Os médicos viajarão diferentemente a Paris.
July 10, 2018
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Dei a "cidade de Paris" como exemplo do uso da crase. "Paris" não é antecedido de crase.
É possível que em pt br se use "à Paris" por ser assim que os franceses o dizem : "Je vais à Paris"; mas em pt pt diz-se "vou a Paris"
O nome "Paris" deriva do nome da tribo gaulesa que habitava a região ("Parisii") e é por isso um nome próprio.
Topónimos derivados de nomes comuns são referidos por artigo definido, referência que pode ser contraída em crase (A Amazónia, vou à Amazónia; O Porto, vou ao porto; O Brasil, vou ao Brasil, O Rio de Janeiro, vou ao Rio de Janeiro).
Topónimos com nomes próprios referem-se sem artigo (Lisboa, vou a Lisboa; Brasília, vou a Brasília; Portugal, vou a Portugal; São Paulo, vou a São Paulo; Paris, vou a Paris).