1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "La kuracistoj veturos malsam…

"La kuracistoj veturos malsame al Parizo."

Tradução:Os médicos viajarão diferentemente a Paris.

July 10, 2018

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Deveria ser "Os médicos viajarão diferentemente a Paris."

Com a + a = à, seria por exemplo:

"Os médicos viajarão diferentemente à cidade de Paris."


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Adicionar "cidade" poderia criar um erro. Imagina se aparecer o exercício para transferir do Esperanto para o Português, e na caixa de palavras não tiver "urbo".


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Dei a "cidade de Paris" como exemplo do uso da crase. "Paris" não é antecedido de crase.

É possível que em pt br se use "à Paris" por ser assim que os franceses o dizem : "Je vais à Paris"; mas em pt pt diz-se "vou a Paris"

O nome "Paris" deriva do nome da tribo gaulesa que habitava a região ("Parisii") e é por isso um nome próprio.

Topónimos derivados de nomes comuns são referidos por artigo definido, referência que pode ser contraída em crase (A Amazónia, vou à Amazónia; O Porto, vou ao porto; O Brasil, vou ao Brasil, O Rio de Janeiro, vou ao Rio de Janeiro).

Topónimos com nomes próprios referem-se sem artigo (Lisboa, vou a Lisboa; Brasília, vou a Brasília; Portugal, vou a Portugal; São Paulo, vou a São Paulo; Paris, vou a Paris).

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.