I find this so confusing "ao" = "in the" in this case, and "no" = "at the", which is the reverse of the literal translation. Is there some rule to help remember this?
Idiomatic expressions such as "in half" are best learnt as chunks. BTW, no = in the, on the, at the, and the meaning of a as a preposition is never "in".
The above translation is correct. However, when I used that translation, it was marked wrong and instead, Duolingo said the correct answer is "She cuts the cake in two pieces."
No where in the Portuguese sentence does it say two pieces.
When someone is trying to learn a language, it is discouraging to have a correct answer marked wrong when the answer is not wrong.