"La kelnerinoj misaŭdis la nombrojn, do ili miskalkulis."

Tradução:As garçonetes ouviram erroneamente os números, então elas calcularam errado.

July 10, 2018

2 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Há tanta coisa estranha nesta tradução!

"ouviram erroneamente os números": não se ouve erroneamente coisa nenhuma, ouve-se mal ou bem e interpreta-se mal ou bem ou erroneamente ou correctamente. Deveria pois ser "ouviram mal".

"calcularam errado": não se calcula errado, calcula-se com erro, erra-se nos cálculos e até se pode calcular erroneamente, mas errado é um adjectivo. (ok, pelo menos em pt pt "errado" é apenas e só um adjectivo. Em pt br começo a ter dúvidas.)

Concedendo no termo "garçonetes" (que não existe em pt pt) a frase deveria ser qualquer coisa como:

"As garçonetes ouviram mal os números, pelo que calcularam incorrectamente." (ou incorretamente, como queiram)

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/mr47gs

"erroneamente " e "erradamente" não são a mesma coisa?

May 13, 2019
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.