- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "La kelnerinoj misaŭdis la no…
"La kelnerinoj misaŭdis la nombrojn, do ili miskalkulis."
Tradução:As garçonetes ouviram erroneamente os números, então elas calcularam errado.
July 10, 2018
2 Comentários
Há tanta coisa estranha nesta tradução!
"ouviram erroneamente os números": não se ouve erroneamente coisa nenhuma, ouve-se mal ou bem e interpreta-se mal ou bem ou erroneamente ou correctamente. Deveria pois ser "ouviram mal".
"calcularam errado": não se calcula errado, calcula-se com erro, erra-se nos cálculos e até se pode calcular erroneamente, mas errado é um adjectivo. (ok, pelo menos em pt pt "errado" é apenas e só um adjectivo. Em pt br começo a ter dúvidas.)
Concedendo no termo "garçonetes" (que não existe em pt pt) a frase deveria ser qualquer coisa como:
"As garçonetes ouviram mal os números, pelo que calcularam incorrectamente." (ou incorretamente, como queiram)