"We help a lot of people."
Translation:Nosotros ayudamos a mucha gente.
It's the personal a. When a direct object is a person or animal you include it.
Ayudar is better translated as 'to give help'. In this sentence the a says we give help /to/ many people. Although it looks like a personal a it's also used in the sentence 'Los países ricos deben ayudar a financiar estos proyectos' (Rich countries must give help to finance these projects)
It's more 'ayudar a' rather than 'a mucha', ayudar being one of those verbs in Spanish that take 'a' as a matter of course. Just needs to be learnt but it is quite intuitive: 'to give help to....'.
So, in this case I was not necessarily incorrect in thinking "mucha gente" is too general to require the personal "a," but was incorrect in not realizing that "ayudamos" requires the "a"?
This would mean that you were helping people a lot, rather than helping a lot of people. Subtle difference.
Gente already means people. By using gentes it would mean people's, as in tribes.
Good question! Apparently it's a collective noun (like a school of fish or pride of lions) and so is used in the singular.
Nosotros means we and nos means us or ourselves. So 'nos ayudamos' means we help ourselves, and 'nos puede ayudar a encontrar soluciones' means it can help us find solutions.
I considered people as plural and was marked incorrect putting 'muchas' instead of 'mucha'.