Anyone else make this error a lot? French and Spanish false friends - entendre / entender
This trips me up a lot. In French "entendre" means to hear, and "écouter" is to listen. Whereas in Spanish "entender" means to understand, and "escuchar" is to hear.
Another false friend is the English word actually. In English actually means, really, or truthfully but both actualmente and actuellement mean currently, or presently in Spanish and French, respectively. At least it's not a false friend amongst the Spaniards and Francophones! Some other weird words include the translation of words like explain, with become explicar and expliquer. What most English speakers don't realize is that explicate is a word in English and it means basically the same thing as explain. Anyways, you're going to have alot of fun and perhaps frustration learning all the false friends these languages have with English. Most of the time, if English has a false friend in Spanish, it tends to have the same false friend in French. And Italian. And Portuguese...
Worst example I had was when talking to my local mayor , he asked what I did . I meant to say je suis retraite , I am retired , but said je suis retiré which meant I am shooting back!
False friends are THE WORST. I even do it in my native language vs English. There's no real solution here, except to study hard and/or to look like a fool, occasionally, when choosing the wrong word in conversation ;)