"These beds are good for old people."
Translation:Tyto postele jsou dobré pro staré lidi.
I translated "Tyto postele pro staré lidi jsou dobré". Why is my version been rejected: These beds are good, not bad in fact, for old people!! I am visiting a hospice for elder and I say, Tyto postele pro staré lidi JSOU DOBRÉ! Don't worry, I will notify it at the authorities! Well, should I have reported it, Tyto postele pro staré lidi jsou dobré or is there still something to know concerning Czech wordorder? ? Thank you all very much in advance ;-)
Tyto postele jsou dobré pro staré lidi. = 'These beds are good for old people.' (For whom are the beds good?)
Tyto postele pro staré lidi jsou dobré. = 'These beds for old people (meaning beds specifically intended for elderly) are good.' (Quality of these beds for elderly?)
Maybe I put the accent differently while translating, but I wrote correct all my declinations (it was a black on white pure translation), I am happy for that. I worked twenty minutes on it I think, Endless-never Sleeper :-) Though I still wonder if in English we really need to put the "discussing" part of a sentence at the end, in Czech being a rule of thumb. I did not report my option, I have too many doubts, even on my English! Thanks again!