"Can I help you with the grass?"
Translation:¿Te ayudo con el césped?
Are the following also correct? Both were rejected.
"¿Puedo ayudarte con el césped?" = Can I help you... ?
¿Podría ayudarte con el césped?" = Could I help you...?
Poder is not required here. You're trying to translate the sentence literally rather than understanding how it's constructed.
te ayudo con ... I help you with...?
It's a question, so the can is put in front of it, but it shouldn't be translated.
With all my respect, I think you are wrong.
¿Te ayudo? = ¿Do I help you?
¿Puedo ayudarte? = ¿Can I help you?
I don't have problem if they accept the translation "Te ayudo con el césped" because I think the objetive of the sentence is clear in both languages. However, I think they also should be accept the literally translation → "¿Puedo ayudarte con el césped?"