"Can I help you with the grass?"
Translation:¿Te ayudo con el césped?
Are the following also correct? Both were rejected.
"¿Puedo ayudarte con el césped?" = Can I help you... ?
¿Podría ayudarte con el césped?" = Could I help you...?
if you look at the tips in the lesson, they say that "In English, we often add extra words like will or can to be polite....In Spanish, it's okay to be more direct."
Poder is not required here. You're trying to translate the sentence literally rather than understanding how it's constructed.
te ayudo con ... I help you with...?
It's a question, so the can is put in front of it, but it shouldn't be translated.
With all my respect, I think you are wrong.
¿Te ayudo? = ¿Do I help you?
¿Puedo ayudarte? = ¿Can I help you?
I don't have problem if they accept the translation "Te ayudo con el césped" because I think the objetive of the sentence is clear in both languages. However, I think they also should be accept the literally translation → "¿Puedo ayudarte con el césped?"
La pasta (the noodles) should not be confused with El pasto (the grass). :-)