"La ventana alta de su habitación está rota."

Traducción:La finestra alta de la seva habitació està trencada.

July 11, 2018

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Adriana753453

hola buen dia tengo la siguiente duda: cuando se debe colocar "és" y cuando "está" en las oraciones?

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

La distinción entre ser y estar es una cuestión espinosa, y depende del tipo de oración de que se trate y de los casos. Cuando se trata de una oración atributiva (con el verbo ante un adjetivo o un participio), la norma general es que si nos referimos a una cualidad permanente del sujeto se usa ser (o ésser, que es lo mismo), pero si es un estado transitorio hay que usar estar. Como ves, a veces puede ser cuestión de punto de vista. En esta frase, como decimos que la ventana está rota, cabe pensar que tenga arreglo, por lo que usamos estar. Si estuviera destrozada o destruida, ya sería otra cosa y se entendería que esa cualidad fuera irreversible, con lo que podríamos usar ser. Ahora bien, como ya he dicho esta regla tiene matices y hay situaciones en las que ambos verbos son aceptables.


ésser (≡ ser) y estar en oraciones atributivas

Los verbos catalanes ésser (≡ ser) y estar* funcionan de un modo, a mi modo de ver, bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Voy a dar una explicación simplificada.

Usamos ésser para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo con estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Cuando la diferencia entre propiedades intrínsecas o estados resultado de procesos de cambio es muy clara, el idioma español funciona de forma parecida. Un ejemplo que muestra esto son las frases La sopa es fría –que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría)– y La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (o cualquier sopa caliente) se sirve fría.

A partir de ahí difiere el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa està freda; esto serviría para rechazarla cuando el camarero nos la sirve de esa manera. Eso sería igual que en español. Pero si nos limitamos a hacer una mera descripción de la temperatura de la sopa, sin hacer hincapié en el hecho de que se haya enfriado por cualquier motivo, como por ejemplo si la encontramos así en el buffet de un restaurante, diremos La sopa és freda. Por lo general, cuando hay posibilidad de usar ambos verbos, usaremos preferentemente ésser.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

July 12, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.