Your answer is correct. I wrote the same thing, and I have reported the result to owl.
"The train already had departed." sounds perfect to me. It is just as good as "The train had already departed." I think DuoLingo messed up on this one.
"already" can be located in various places and still be correct.
Already the train had left.
the train had already left.
The train had left already.
the train already had left.
All those are common usage and ok.
"The train already left," is listed as a correct answer. In English, the past perfect and the past are NOT interchangeable like this. You might switch "El tren ya ha partido" with "El tren partió" without changing much, but the sense here feels radically different to me. Native Spanish speakers, am I missing something? Does the past perfect (había) feel different somehow than in English (had)?
These two tenses are quite different in Spanish too, they work exactly like in English. Eg: El tren ya había partido cuando llegué. The train had already departed / left when I arrived. Tholm and Lisagnipura are right. DL should not accept the pretérito.
How can "the train already had departed" be wrong, but "the train had already departed" be right?!
Duolingo owes me about 45 hearts now from stuff like this. (I still love them though.)
In, English, it is more natural to place adverbs AFTER the 1ST verb, not BEFORE them.
as a native English speaker I've got to say that both "already had" & "had already" are widely used, both in conversation and in literature
I concur. With a degree in English Lit and 65 years of reading English, either is just fine. Get a life, Owl:)
"The train already left/departed" is one of Duo's drop-down answers. Where is the "HAD" in "had left"? Is it correct to not have the HABÍA translate to english in this particular sentence? Thanks
Partido had cut/broken/smashed in the drop down hints, but not "departed"... so I got it wrong b/c I thought the train had already broken.
Yes, you are wrong. The verb 'partir' has two meanings, to leave (start to move) and to break (divide), but if break is the meaning, the verb 'partir' in this sentence is a reflexive verb 'partirse'. Then, it would be 'el tren SE partió' = the train was broken. (Please, feel free to correct.)
My drop down menu for partido gave - cut, split, split open as the definitions of partido. Where did DEPARTED come from? I guess you could translate this sentence as, THE TRAIN HAD ALREADY SPLIT. But that's a kind of slang in Philadelphia. "split" (I'm outta here. Let's split this scene. etc.) Split = leave (or depart).
Depart. Middle English: from Old French departir, based on Latin dispertire ‘to divide’. The original sense was ‘separate’, also ‘take leave of each other’, hence ‘go away’.
Hence, 'to split' does not seem so far off! ;-)
I answered 'the train had already left' . . . "DING DING" Correction: 'the train already left' ? ? ? ?
The good folks at Duo Lingo taught me quite thoroughly that because 'había' was used, 'had' DID belong in the translation! . . . Oh wait, you are the good folks at Duo Lingo . . .
"The train already had left" is just as good a translation into English as "The train had already departed." There is no good reason not to allow "The train already had left".
I was never aware of all the meanings of the verb "partir" ; start out, depart, split up, divide, share, crack, cut, chop, break and more. It really takes context to use this verb.
I also notice, here partido means departed. whereas earlier it meant cut, as in partido el queso. This is interesting..
I said "The train already had departed", which was marked wrong. Should i report it or does anyone understand why? Thanks