"Yes, the library is close."
Translation:Sí, la biblioteca está cerca.
I noticed in another lesson that "cerca" usually goes with "de". So here I tried "...biblioteca es cerca de aquí". DL corrected me to "...biblioteca se ubica por aquí". Two questions: one, why did it choose to teach me "se ubica por" instead of the simpler translation given at the top of the discussion topic: "...está cerca". And two, how does Spanish usage of "cerca" differ from English usage of "near"? Is there a rule that tells when you need to use "cerca de" instead of "cerca" by itself?
Duolingo often gives another an alternative translation if we botch the correct answer. Second question: Sí, la biblioteca está cerca. Yes, the library is close (near). Cerca de (close to) what? ¿Nosotros estamos cerca de la estación de tren? Translation: We are close to the train station.
I gave the wrong answer and DL gave me this as the correct answer: "You used the wrong word. Sí, la biblioteca está cercana." Yikes! cercana? When do you use cerca versus cercana?
First of all, "cerca" is an adverb and "cercana" is an adjective, so their usage will vary. Anna es mi amiga cercana. Anna is my close friend. but Sí, la biblioteca está cerca.
I get confused when to use "estar" and when to use "ser". I thought "ser" denoted a permanent state. In this exercise.... Why is it "esta cerca" and not "es cerca"....... Is it a temporary library?
I have the same question. "Está" implies that the geographical situation of the library could change at any time. At least, that's my understanding of the way it is used...