1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Neniu rajtas ordoni al li, k…

"Neniu rajtas ordoni al li, kion li faru."

Tradução:Ninguém tem o direito de dar ordem a ele, o que ele deve fazer.

July 11, 2018

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

A frase em esperanto é fácil, mas a solução em português é incompreensível.

Presumo que a ideia seja dizer que:

"Ninguém tem o direito de lhe ordenar o que fazer"

Hum, e para enfiar o imperativo na frase seria:

"Ninguém tem o direito de lhe ordenar o que (ele) há-de fazer"

(o "ele" é supérfluo)


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Você tem razão, mas havia outras possibilidades mais compreensíveis. Eu adicionei sua sugestão e coloquei outra como tradução principal.


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

Frase muito estranha ao Português


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

Gostei de sua sugestão.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Não sei se há um mês a frase que estava como solução era esta:

"Ninguém tem o direito de ordená-lo, o que ele faça"

mas se não era, esta continua a não fazer muito sentido, nem a traduzir a ideia expressa em esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

em Português esta frase está muito mal construída


https://www.duolingo.com/profile/SimoneSchu17

Outra possibilidade: ninguém tem o direito de ordená-lo, o que fazer.


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

deveria ser ordenar-lhe o que ele faça. (Ordenar a ele, o Objeto direto é a próxima frase," kion li faru"

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.