"Neniu rajtas ordoni al li, kion li faru."

Tradução:Ninguém tem o direito de ordená-lo, o que ele faça.

7/11/2018, 11:25:53 PM

8 Comentários


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

A frase em esperanto é fácil, mas a solução em português é incompreensível.

Presumo que a ideia seja dizer que:

"Ninguém tem o direito de lhe ordenar o que fazer"

Hum, e para enfiar o imperativo na frase seria:

"Ninguém tem o direito de lhe ordenar o que (ele) há-de fazer"

(o "ele" é supérfluo)

7/11/2018, 11:25:53 PM

https://www.duolingo.com/Marcionilo.
Mod
  • 22
  • 16
  • 16
  • 7
  • 47

Você tem razão, mas havia outras possibilidades mais compreensíveis. Eu adicionei sua sugestão e coloquei outra como tradução principal.

7/12/2018, 1:19:24 AM

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

:) ok

7/12/2018, 9:42:08 PM

https://www.duolingo.com/mr47gs

Frase muito estranha ao Português

8/16/2018, 12:18:23 AM

https://www.duolingo.com/mr47gs

Gostei de sua sugestão.

8/16/2018, 12:20:07 AM

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Dankon!

8/16/2018, 1:43:47 AM

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Não sei se há um mês a frase que estava como solução era esta:

"Ninguém tem o direito de ordená-lo, o que ele faça"

mas se não era, esta continua a não fazer muito sentido, nem a traduzir a ideia expressa em esperanto.

8/16/2018, 1:48:13 AM

https://www.duolingo.com/SimoneSchu17
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 3

Outra possibilidade: ninguém tem o direito de ordená-lo, o que fazer.

1/19/2019, 6:03:39 PM
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.