A frase em esperanto é fácil, mas a solução em português é incompreensível.
Presumo que a ideia seja dizer que:
"Ninguém tem o direito de lhe ordenar o que fazer"
Hum, e para enfiar o imperativo na frase seria:
"Ninguém tem o direito de lhe ordenar o que (ele) há-de fazer"
(o "ele" é supérfluo)
Você tem razão, mas havia outras possibilidades mais compreensíveis. Eu adicionei sua sugestão e coloquei outra como tradução principal.
:) ok
Frase muito estranha ao Português
Gostei de sua sugestão.
Dankon!
Não sei se há um mês a frase que estava como solução era esta:
"Ninguém tem o direito de ordená-lo, o que ele faça"
mas se não era, esta continua a não fazer muito sentido, nem a traduzir a ideia expressa em esperanto.
em Português esta frase está muito mal construída
Outra possibilidade: ninguém tem o direito de ordená-lo, o que fazer.
deveria ser ordenar-lhe o que ele faça. (Ordenar a ele, o Objeto direto é a próxima frase," kion li faru"