"That is not my grandma's jewelry!"
Translation:To nejsou šperky mé babičky!
24 CommentsThis discussion is locked.
I second that: jewlery is an uncountable collective noun, just like @VladaFu pointed out in another message. As such, when translated in another language that has a countable noun, the quantity has to be deduced from the context. Since the context is lacking here, I believe both versions should be allowed (one jewel could still constitute the totality of "grandmother's jewelry").
It should, but you can also use the possessive adjective https://forum.duolingo.com/comment/34660247/Not-all-IPAs-are-tasty-Draft-Tips-Notes-for-individually-possessive-adjectives-in-Czech
To nejsou babiččiny šperky.
No, it is not.
The non-agreeing modifier "mé babičky" must come after the noun it modifies ("šperk"). You need "nejcennější šperk mé babičky".
The "to" in the second clause cannot be there. "To je"/"je to" is used for "this is/that is/it is". Here we are not refering to some "this" we are refering to a specific thing introduced in the first clause. If it was a separate sentence, it would have been: Ale on je nejkrásnější. and not Ale to je nejkrásnější. However, here it is much better if the "on" is left implied.
To není nejcennější šperk mé babičky, ale je nejkrásnější.
The hints are like a dictionary, they can only show some possible translations of some words or phrases. To get the full picture I suggest to study the Tips available in any web browser after selecting a skill.
The Hints can be expanded, if something is missing, if you report it. There is a report button but you can also use the discussion to be specific. However, there are worse and better way to ask and report. msylX95S above certainly used a better way than you did.