1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Yo miraba por la ventana y p…

"Yo miraba por la ventana y pensaba en mis hijos."

Traducción:Я смотрела в окно и думала о детях.

July 12, 2018

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

¿Qué es lo que indica en la frase en ruso que son "mis" hijos y no cualquier otro niño? ¿Sería correcto decir "Я смотрела в окно и думала о своих детях."?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Sí, es correcto decir "о своих детях". Aunque en la mayoría de los casos "я думала о детях" también significa 'en mis hijos'. Para suponer que aquí se trata de otros niños, necesitamos más información, por ejemplo, "я думала о детях, которые играли на улице" (pensaba en los niños que estaban jugando en la calle).


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

¡Muchísimas gracias por la aclaración!


https://www.duolingo.com/profile/YesidMojic2

Tengo la misma duda. El pronombre моих aparece entre paréntesis. ¿Es opcional escribirlo o no?


https://www.duolingo.com/profile/olga558547

Совершенно верно


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

La frase correcta en ruso sería entonces:

"Я смотрела в окно и думала о своих детях"

Es mejor no dar nada por supuesto porque estamos aprendiendo y esas suposiciones lian...Mejor todo "atado y bien atado..."


https://www.duolingo.com/profile/VeraSabada

Estoy de acuerdo que en esta frase no es claro en qué hijos pensaba la señora. Es lo mismo en las frases con «папа» y «мама» que Duolingo traduce como “mi papá” y “mi mamá”, aunque no es seguro que se refiere a los padres de la persona que habla.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Está claro que se trata de mis; la frase está en español. (Aquí no solo podría tratarse de una señora). En cuanto a la traducción reversa, en ruso suele omitirse el "свой" cuando se presupone que la posesión es del que habla. Me parece que usted ha de saberlo.

Por ejemplo, «Мы с братом смотрим фильм». ¿No es cierto que se dice así en vez de «Мы со своим братом смотрим фильм»? Si se tratase del hermano de otra persona, se especificaría, ¿no es así? :)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Duolingo también está de acuerdo :) Aquí se admiten las opciones о детях/о своих детях/о моих детях y para traducir en español “mis/los hijos/niños”.
Creo que usted también está de acuerdo que aquí no se trata de “tus/sus/vuestros hijos”.


https://www.duolingo.com/profile/avernie

Детях es en acusativo, cierto? Y es por que O requiere acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/VeraSabada

No, aquí se usa el caso preposicional (предложный падеж): о ком? о чём?

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.