is it truly wrong to omit "de" in this sentence or just the normal usage? I know I've heard both
As a translation of "that makes dust", yes it is wrong to omit "de".
That is the partitive form meaning "some dust", in French: masculine "du" (contraction of de-le) or feminine "de la"
Why not «ce fait de la poussière»? Moreover, i seem to remember being told in another exercise not to use ça in subject position, so I have been avoiding it.
"ce" as a pronoun is only used with "être": c'est, ce sont.
or with "pouvoir être": ce peut être...
With usual verbs, "that" translates to "cela" or "ça".
Thanks for the explanation! (I mixed things up, it is Quoi I was told should not be used in subject position.)
Poussiéreux/poussiéreuse, - dusty! I wonder if they use these?!