"Вся моя жизнь — это музыка."
Çeviri:Benim bütün hayatım, müzik.
July 12, 2018
4 YorumTartışma kilitli.
Tartışma kilitli.
Maalesef dediğiniz doğru olamaz. Bu cümledeki eto'nun anlamı yok aslında, yani "bu" anlamında değil. Rusçada iki tane isim soylu sözcük (bu cümle için bahsi geçen iki isim soylu sözcük, hayat ve müzik) yan yana geldiği zaman (yani özne de yüklem de isim soylu sözcükse) araya ya sadece bir tire ya da hem tire hem eto getirilir. Yani yukarıdaki cümle şuna eşittir: "Вся моя жизнь — музыка."
Fazladan bilgi: Eğer "Benim bütün hayatım, bu müzik." olsaydı şöyle olması gerekirdi: "Вся моя жизнь — эта музыка."
Çünkü "музыка" dişil bir sözcük ve bu yüzden "bu" anlamında kullanacaksak "это"yu dişil haline uygun şekilde çekimelememiz gerekiyor. Eriller için "этот", dişiller için "эта" ve nötrler için "это" kullanılır.