So "toujours" goes between the verb and its object, I have no problem with that, but is it a rule or could one say "il toujours porte des chemises bleues" or "il porte des chemises bleues toujours"? And if it is a rule, does it apply to other time-related adverbs as well, e.g. "il lit jamais de livres" or "il apporte tard le vin"?
That is a rule indeed and we won't say "il toujours...". If you push the adverb at the end of the sentence, that will be intentional, to stress the adverb and you will most certainly add a comma before.
When it comes to negative sentences, you will say "il ne lit jamais de livres".
About "tard", as that is a very small word, we will tend to use: "il apporte le vin avec retard", or "il apporte le vin très/trop/bien tard".
Obviously, je n'ai pas les oreilles because I answered "Ils portent..." and can't seem to hear a difference when both answers are keyed into Google Translate. Should "Ils portent" have been accepted, or is there some way to tell singular/plural I've missed. Merci... j'adore la langue francaise!
Apparently, you are already at Level 10 on the French tree and I am surprised you haven't met a lot of such sentences already and/or learners' Q&A on that subject.
A tip: put the sentence in singular: 'il porte toujours une chemise bleue' = 'he always wears a blue shirt". Back to plural:
- in French, the plural form of indefinite articles "un/une" is "des"
- in English the plural form of indefinite articles "a/an" does not exist.
In negative sentences, "de" replaces "un/une" or "des":
- il n'a pas de chemise (singular)
- il ne porte pas/jamais/plus de chemises bleues (plural)