I thought “yours” would be le tien; could I say le chien est le tien here? If could, what's the difference between à toi and le tien/la tienne/&c.?
For whatever reason: "le chien est le tien" is not something we say, but rather "ce chien est à toi".
Correct and close translation: "le chien est à toi"
Adaptation: "c'est ton chien" (this is your dog)
"The dog is your, my sister"
I always hate it when I lose hearts from silly typos. Oh well :\
Maybe go to Google/Translate and enter "monsieur" and "ma soeur", I am sure you will here the difference.
Granted, but so is "docteur." I can address "docteur" directly. Why not "masseur"? Are you suggesting that I have to call him "Monsieur le masseur"? Isn't that a bit precious?
And by the way, why would I not say simply "soeur" rather than "ma soeur." The latter sounds a bit aggressive, n'est-ce-pas?
Docteur is a title (docteur en médecine, docteur en pharmacie, docteur en physique...). A physician's profession is "médecin".
To your "masseur", you will address "Monsieur" or "Jean-Pierre" if you know him well.
Brothers and sisters can be addressed with "mon frère, ma soeur" (same addresses for monks and nuns), or with more affectionate: "cher frère", "frérot", "ma chère soeur " or "soeurette".
Hello girls! = Salut les filles !
Okay, I yield the point, although I'm not sure that docteur and médicin are quite so different. As in English, they have become almost synonymous, even to the point that some U.S. newpapers use the title "Dr." ONLY for medical doctors.
Because you have changed the word order which was not absolutely necessary.
Very difficult to understand the pronunciation of a toi ... I played it 20 times and finally settled on adroit .. which was, of course, wrong. Gaining a French "ear" is la plus difficille partie of learning this language!
Always difficult to know when Duo ambushes you with a wacky idiom. Should be "C'est ton chien, ma soeur." Simple. Why not??
There is no ambush or idiom here.
The lesson is about possessive pronouns : le mien, le tien, le sien, le nôtre, le vôtre, le leur // la mienne, la tienne, la sienne, la nôtre, la vôtre, la leur // les miens, les tiens, les siens, les nôtres, les vôtres, les leurs // les miennes, les tiennes, les siennes, les nôtres, les vôtres, les leurs.
All of the latter are translations for: mine, yours, his, hers, ours, theirs.
It is therefore logical that you are shown constructions using possessive pronouns.
"c'est ton chien, ma soeur" back translates to "it's your dog, my sister", both of which using possessive adjectives.
Thanks for your great input. I felt it was idiomatic because the literal English translation that came to mind was "The dog is of you, my sister", which is clearly poor and somewhat nonsensical English. In light of your comments, I now understand why "The dog is yours, my sister" is the logical translation. Mindful also of your comment that "Le chien est le tien, ma soeur", is not in common usage, although otherwise apparently correct, led me to think there was an idiomatic aspect to the "a toi" usage.