"He made an attempt to be his friend."
Translation:Él intentó ser su amigo.
Why was Él hizo un intento de ser su amigo correct for this sentence earlier? Tried to report it but couldn't.
Of the three options I thought two meant basically the same thing and was marked wrong. Why is this one wrong: "Él probó de ser el compañero de él." ? To me that looks like it says exactly, "He tried/ tested to be the companion of him." Am I missing some nuance?
Doesn't tratar mean "to try", among other things? Just because you intended to do something doesn't mean you actually put forth an effort!
ok , lets put some sentences , tratar, intentar, Tratar is a contract is to deal with something this is a tratamiento , intentar is to try, to try to do something , I'm going to intend to jump this barrier, that's intentar, tartar is to deal with the situation
yes but no, it is very similar, attempt, is to intent and, tratar is to treat or to deal, very similar but some times can be a very different meaning
That is so cheesy........ it says He MADE an attempt to be his friend. made = hizo Why don't they just say.... He attempted to be his friend? Perhaps to specify that it's preterite tense?
Would this option work, replacing "para" ?
"El (with accent) hizo el intento a ser su amigo."