1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Se mi havus sufiĉe da tempo,…

"Se mi havus sufiĉe da tempo, mi irus al Novjorko ĉiujare."

Tradução:Se eu tivesse tempo suficiente, eu iria à Nova Iorque todo ano.

July 13, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"a Nova Iorque" e não "à Nova Iorque", mas o que fazemos com o "ĉiujare"?

Não existe "anualmente", nem equivalente para escolha, e a ausência do termo não é considerada erro.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

O pessoal esqueceu de colocar os anos na frase.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Moro em Nova York, não na Nova York. Vou a Nova York, não à Nova York. Mas "todo ano", para mim, está bem como tradução de "ĉiujare". É o mesmo que "todos os anos" ou "anualmente". [?]


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

New York deveria validar.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.