"Who reads books like these?"
Translation:Kdo čte takovéhle knihy?
Such a word-for-word translation doesn't sound very natural in Czech, IMO. 'Takovéhle' is way better.
I don't understand why it's takovéhle - is that feminine plural accusative? Need to go back and revise endings, but I'm not sure which ones I need to revise!
Check https://en.wiktionary.org/wiki/takov%C3%BD#Declension It is feminine accusative here, but masculine has the same form.
The various forms of "takový" etc. are used in these exercises both as demonstrative pronouns (e.g. as in "takovýchto slov") and as hard adjectives (as in "taková zvláštní"). Are these forms always interchangeable, or are there grammatical rules that should be taken into account?
takový is declined as strong adjectives https://en.wiktionary.org/wiki/takov%C3%BD#Declension