Translation:Yesterday we enjoyed the game a lot.
I think your sentence is saying that you enjoyed some (a lot of) the game, but not all of it. The Spanish sentence is saying they enjoyed the game (the game in general) very much. To say your sentence you would have to say something like "Ayer nosotros disfrutamos muchos partes del partido."
Are you really just trying perverse translations to see the range of meaning acceptable? If so, bravo! If not, you should know that mucho basically means much (big surprise!) and the plural muchos essentially equates to many. So: much fun, much food; many people, many languages. To be colloquial, Duo now accepts, in place of much, "a lot of" eg fun, food, etc. (And "lots of" people, games, etc for muchos.) So the English phrase "a lot of" with the alternative meaning "a large proportion of" is clearly not the same. By and large you should translate what's given but always translate the meaning. In this case, your suggestion changes the meaning by being too literal -"... enjoyed.the game a lot" preserves the meaning.
You're saying you didn't enjoy all of the game. We enjoyed the game a lot, is what you should have put.
It should be accepted as should "Yesterday we very much enjoyed the game," which is what I put. I'm reporting it.
"we enjoyed yesterday's game a lot" marked wrong. That's the most natural-sounding English version I could come up with. Submitted as an answer that should be accepted.
words don't always have explicit translations and many words can be used as substitutes. So why isn't that equivalent, i would consider them very much the same sentiment if you were to say "we had a lot of fun at the game", or "we enjoyed the game a lot".
Sure, and you could also say we loved the game, the game was great, we rocked out at the game, and so on and so forth. But disfrutar means to enjoy and there is no reason not to just learn it and move on.