"It is worth a fortune."
Translation:Vale una fortuna.
. Why doesnt the above sentence need a SE before Vale? Please understand I dont much understand SE and its uses, but I feel like a SE could be in this sentence. Yes or No? Gracias
OscarUrrego has the correct answer, in one context anyway:
valerse de algo/alguien to use something/somebody
valerse (por sí mismo) to manage on one's own
- to be allowed (estar permitido) (Mexican Spanish)
no se vale mentir lying's not allowed
Pronominal verbs often have meanings very different than those of the non-reflexive. Making the verb reflexive here makes the phrase meaningless.
You just don't need it. Valer means something like, "to be worth". "Esto vale la pena," means, "This is worth the effort." I think of it as being somewhat related to certain uses of "validate" in English. Doing this thing will validate our effort. Once we do it, we'll see the value from it.
There's also a related usage where you're talking about whether two calculations come out the same -- do they validate against each other? And another that's related to whether a document is valid or invalid. (Tienes que renovar el pasaporte porque ya no vale. You have to renew your passport, because it's no longer valid.)
There are some special expressions where valerse appears, such as, "valerse solo" or "valerse por sí mismo", which mean something like, "to look after oneself". (Literally, it would be something more like to have worth in oneself.)