"It is worth a fortune."

Translation:Vale una fortuna.

March 27, 2013



. Why doesnt the above sentence need a SE before Vale? Please understand I dont much understand SE and its uses, but I feel like a SE could be in this sentence. Yes or No? Gracias

September 2, 2013


"ésto se vale" means "it's allowed" so adding the word "se" changes all the meaning of the sentence


OscarUrrego has the correct answer, in one context anyway:

From http://www.spanishdict.com/translate/valerse

    1. (servirse)

valerse de algo/alguien to use something/somebody

    1. (desenvolverse)

valerse (por sí mismo) to manage on one's own

    1. to be allowed (estar permitido) (Mexican Spanish)

no se vale mentir lying's not allowed

Pronominal verbs often have meanings very different than those of the non-reflexive. Making the verb reflexive here makes the phrase meaningless.


You just don't need it. Valer means something like, "to be worth". "Esto vale la pena," means, "This is worth the effort." I think of it as being somewhat related to certain uses of "validate" in English. Doing this thing will validate our effort. Once we do it, we'll see the value from it.

There's also a related usage where you're talking about whether two calculations come out the same -- do they validate against each other? And another that's related to whether a document is valid or invalid. (Tienes que renovar el pasaporte porque ya no vale. You have to renew your passport, because it's no longer valid.)

There are some special expressions where valerse appears, such as, "valerse solo" or "valerse por sí mismo", which mean something like, "to look after oneself". (Literally, it would be something more like to have worth in oneself.)


I wrote "se vale una fortuna" as well.


Why is es "vale una fortuna" wrong?


I was marked right "vale una fortuna" how comes you were marked wrong




The clues give valor (as in a previous item for worth). Vale has never come up previously but is not one of the hints!! Vale means - It is worth?


Valor is a noun meaning value, cost, courage, etc. I think the verb you're looking for is valer. In this case it is being used as an intransitive verb + the adjective fortuna to mean ''be worth''.


I see signs all the time saying "se vale". Does this not mean "for sale"?


You need to give an example, but that is usually used on a sign to mean that something is allowed.

I wonder if you may be confusing Valer with Vender. Se vende is what I usually see on signs on houses for sale, and [Estar] en venta for things that are for sale.


Desert didn't answer, but I think you're right, JIn. Se vende it is.


Sorry I missed the first response. I was in Spain after I wrote the above, and I believe I was mistaken and se vende was what I actually saw. Thanks for the responses.


Es vale una fortuna - marked wrong


Es vale una fortuna . was marked wrong. 3/17/17. I can understand if the statement was "Worth a fortune" . but the statement is . " IT IS worth a fortune"


would "es valor una fortuna" also be correct?


I don't think so...It is sort of a word-to-word translation. Sth like...it is value a fortune!


That's what I wrote and it was marked wrong.


Why not "lo vale una fortuna" ?


"lo" is only "it" as a direct object. When "it" is the subject of a sentence, there is no special word for "it"

It's raining - Está lloviendo

It was fun - Estaba divertido

"It" is usually just included in the conjugation


Lol, yes, thank you, silly me ^_^


does this translate literally to " cost a fortune"?


I don't think so. It costs a fortune and It's worth a fortune mean different things to me. Something could cost nothing but still be worth a fortune.


Not quite 'literally,' because costar = to cost, but costar and valer are pretty much synonyms, as in English


What does "vale la pena" mean if not to be worth something?


"La pena" can mean several things -- the penalty, trouble, pain. "Vale la pena," is similar to several English expressions. "It's worthwhile. It's worth the trouble. It's worth the effort."


Yes, and note that this expression seems to be used a lot too.


"It's worth the bother" (or similar) I believe.


La expresión correcta que utilizamos los hispanohablantes es «esto vale una fortuna». Porque si decimos «vale una fortuna». Nos preguntariamos ¿Que vele una fortuna? Pues le falta «esto » para que la expresión este correcta.


What's "Esavale?" This is a real word that popped up. Otherwise, is this a typo?


"esovale una fortuna" was the answer returned even though I entered "eso vale una fortuna" with a space. It literally means "that is worth a fortune"


I wrote 'tiene valor de una fortuna' I realize now that it should be 'el valor' but would this be considered a correct translation?


"Cuesta una fortuna" and "Vale una fortuna" are the same thing. "Cuesta" meaning something's cost and "Vale" meaning what something's worth.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.