1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Nous ne nous voyions pas dep…

"Nous ne nous voyions pas depuis vingt ans."

Traduction :Nós não nos víamos há vinte anos.

July 13, 2018

5 messages


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

ha ne signifie-t-il pas il y a? Et desde, en espagnol en tous cas, ne veut-il pas dire depuis? Pourquoi n'est-ce pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/vero.54

olá. Je crois que desde s'emploie pour marquer le début d'une durée : Moro em Paris desde 2008. Há, marque la durée : Moro em Paris há 12 anos. (je vis depuis 12... ou il y a 12 ans...)

Mais j'ai noté lors d'un cours qu'on ne peut pas employer há pour une durée passée !! Ce qu'explique RafaRiff.

Même la phrase en français me parait bizarre ; je dirais : nous ne nous voyions plus depuis 20 ans ; ou nous ne nous voyons pas depuis 20 ans.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

La phrase utilise l'imperfect pour dire que nous ne nous voyions pas. Donc, il veut dire que nous nous avons vu après vingt ans, dans le passé. De cette façon, la période où nous ne nous avons pas vu est déjà passé, y la réponse correcte, en portugais, demande aussi l'imperfect pour le verb "haver":

Nós não nos víamos havia vinte anos.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Merci pour l'explication. Cela veut donc dire qu'il y a une erreur dans la correction de Duolingo ?

Est-ce que cette phrase ne voudrait pas dire : "nous ne nous voyions pas il y a vingt ans" (mais maintenant nous nous voyons) ?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Cette phrase peut soit vouloir dire :"nous ne nous voyions pas DEPUIS vingt ans" (...Et alors, un évènement s'est produit) OU "Nous ne nous voyions pas IL Y A vingt ans" (par contre maintenant nous nous voyons) Laquelle est la plus proche du sens portugais ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.