"Los caballos cerraron las puertas."
Translation:The horses closed the doors.
how about horses eating grass, running fast across the field or looking for shade on a hot summer day? donde esta la relevancia?
I've actually know some pretty smart horses that could close gates by themselves.
This farm section is more like practice with the preterite tense, with animals thrown in just for fun.
I know this skills set is supposed to be for fun, and normally I'm all for that, but as a rural person myself I was looking forward to learning some real-world relevant terms: barn, hay, fence, tractor, field, grain, whatever. I'm a bit disappointed.
Interesting the pronunciation here is 'ca-REH-roan' and not 'ca-RAH-roan'. Maybe that is just standard for the 'aron' suffixes?
Is this some sort of idiomatic expression?
In English sometimes we speak of closing the barn doors after the horses (or cows) have fled.
The meaning of that expression is obvious to me, but are Spanish horses smart enough to close the doors behind themselves?
And if so, what good does it serve the horses to close the doors?