1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Durante o julgamento a sensa…

"Durante o julgamento a sensação não foi boa."

Traduction :Pendant le procès la sensation n'a pas été bonne.

July 14, 2018

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Et pourquoi rejeter aussi "durant le proces la sensation n'a pas ete bonne" ? On dirait que "durante" ne peut se traduire que par "pendant" pour duoLingo... Il faudrait corriger ça.


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

La dernière fois que j'ai traduit "durante" par "pendant", on m'a dit que c'était faux et qu'il fallait traduire par "Durant". maintenant c'est l'inverse. Votre logiciel devient fou !


https://www.duolingo.com/profile/Nicoucanta

pareil pour moi ! c'est comme "julgamento" , procès ou/et jugement .... le dictionnaire "Reverso" traduit durante par pendant ou durant ; et julgamento par procès ou jugement .... Allez Duolingo, ajustez le tir !


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Pourquoi rejeter "durant le jugement la sensation ne fut pas bonne" ?


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Je dirais même plus : pourquoi accepter "procès" pour traduire "julgamento" ?


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

Durant, pendant, poil aux dents !

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti